krotit čeština

Překlad krotit spanělsky

Jak se spanělsky řekne krotit?

krotit čeština » spanělština

amansar domar sofrenar refrenar enfrenar

Příklady krotit spanělsky v příkladech

Jak přeložit krotit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Oddly, já už nedokáži krotit napětí.
Oddly, ya no conozco mis tiempos.
Umí krotit mustangy. I když je někdy neopatrný.
Es bueno marcando caballos, pero descuidado a veces.
Nikoho krotit nebudu.
No voy a parar nada.
Zjemnil jsem barvy. Snažím se je krotit.
Suavizar mis colores, trato de controlarlos.
Mekichi, slib mi, že budeš krotit svou vznětlivost.
Mekichi, prométeme que contendrás tu temperamento.
Budete krotit koně cestou, a plukovník Foster vám zaplatí v Conchu.
Él le dará un recibo por cada caballo que logre domar. y el Cnel. Foster le pagará cuando lleguen a Concho.
Pořád se jen krotit, pořád se plazit. Stojíš v rohu, po očku sleduješ, jestli se na tebe někdo dívá.
Siempre hay que hacerse el dolido y criticar a la gente, mirando de reojo en una esquina para ver si te están mirando a ti.
Tak se koukej krotit, nevšímej si ho.
Ten paciencia, no le hagas caso.
Krotit lvy.
Domar leones!
Zítra v devět chci krotit.
Mañana a las nueve quiero estar allí, domando.
Tedy, pane Ančoviči, obávám se, že jste chtěl krotit mravenečníky.
Bueno, Sr. Anchoa, me temo que lo que ha visto es un oso hormiguero.
Zítra ráno o deváté. Chci být na místě, krotit.
Mañana a las nueve de la mañana quiero estar ahí dentro, domando.
Mohl bych nějakého krotit.
Puedo domar a uno de esos.
Možná je pro vás nemožné se krotit, ale nebudete se k mým pacientům chovat jako ke zvířatům.
Puede encontrar imposible contenerse, pero no se comportará como un animal con mis pacientes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je lepší krotit růst systému.
Mejor controlar el crecimiento del sistema.
Ti, kdo tvrdí, že je Čína svou komunikační politikou na špatné straně dějin a že internet znamená postupnou demokratizaci, by měli krotit svůj optimismus.
Quienes plantean que China está en el lado equivocado de la historia en cuanto a sus políticas de comunicación, y que la Internet tarde o temprano traerá la democratización, debieran moderar su optimismo.
Dokud budou stát Wilders a jeho evropské protějšky mimo vládu, nebudou mít motivaci krotit svou neliberální rétoriku a přestat podněcovat nevraživost vůči etnickým a náboženským menšinám.
Mientras Wilders y sus homólogos europeos permanezcan fuera del gobierno, no tendrán un incentivo para atemperar su retórica antiprogresista y dejar de alimentar la hostilidad para con las minorías étnicas y religiosas.
Lišky nejsou tak přímočaré a své ideologické nadšení dokážou lépe krotit.
Los zorros eclécticos son mejores para reprimir su entusiasmo ideológico.
Měli bychom ale své nadšení krotit.
Pero debemos poner freno a nuestra euforia.
A některé z tlaků, které v posledních dvou desetiletích pomáhaly inflaci krotit, jsou nyní na ústupu.
Y algunas de las presiones que ayudaron a contener la inflación durante las últimas dos décadas están desapareciendo.
V současnosti sice farmaceutické firmy musí ceny mírně krotit, ale kompenzují to tím, že přesvědčují víc lidí, aby brali větší množství léků na sporné nebo zveličené neduhy, čímž zvětšují objem.
Hay ahora cierto retroceso en los precios, pero las compañías están compensando esto tratando de convencer a una mayor cantidad de personas de que tomen más medicinas para dolencias dudosas o exageradas, aumentando con ello el volumen de ventas.
Sovětský socialismus byl přesvědčen, že jeho občané si nezaslouží vůbec žádné služby, zatímco ruský kapitalismus pochybuje o tom, že dokážete krotit svůj apetit, a tak jej reguluje za vás.
El socialismo soviético pensaba que sus ciudadanos no eran dignos de ningún servicio; el capitalismo ruso duda que uno pueda controlar sus apetitos, así que quiere controlarlos por su bien.
Možná že jednoho dne bude tuto nespoutanou moc krotit obrozená ECB nebo BOJ.
Tal vez llegue un día en que ese omnímodo poder resulte frenado por un renaciente BCE o Banco del Japón.
Právě to z ní činí vášeň: je amorální a řídí se vlastními zákony, což je důvod, proč společnost trvá na nutnosti různými způsoby ji krotit.
Esto es precisamente lo que la convierte en una pasión: es amoral y se rige por sus propias leyes, razón por la cual la sociedad insiste en domarla de diferentes maneras.
Pravda: zemím, které nemají nezávislou centrální banku, například Indii, se daří krotit inflaci stejně účinně jako zemím, jež se nezávislými centrálními bankami pyšní.
La verdad: los países que no tienen un banco central independiente, como India, se las arreglan para contener la inflación de manera tan efectiva como los que sí lo tienen.
To je nejlepší způsob, jak krotit moc ve světě, kde to nemůže udělat nikdo jiný než my.
Esta es la mejor manera de limitar el poder en un mundo donde nadie puede hacerlo, excepto nosotros mismos.
Fed by měl stimulovat ekonomiku a současně krotit finanční trhy.
La Reserva Federal debe de manera simultánea estimular la economía y sosegar los mercados financieros.
Liší se i od Berlusconiho v Itálii, Luly v Brazílii a Koizumiho v Japonsku, neboť nemusí krotit rivalitu ve vlastní straně.
A diferencia de Berlusconi en Italia, Lula en Brasil y Koizumi en Japón, no tiene que controlar las luchas internas de su partido.

Možná hledáte...