majestát čeština

Překlad majestát německy

Jak se německy řekne majestát?

majestát čeština » němčina

Majestät Erhabenheit
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady majestát německy v příkladech

Jak přeložit majestát do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nenech ctižádost aby ti ukradla tvůj královský majestát.
Lass nicht Ehrgeiz deine Prinzenlocke scheren.
To je pro jeho Majestát.
Das ist für Seine Gnaden.
Na tichý majestát zimního rána.
Oh, die stille Erhabenheit eines Wintermorgens.
Mluv na to, Horacio. - Kdos ty, jenž přisvojil si tento noční čas a krásnou, bohatýrskou postavu, v níž pohřbeného Dána majestát kdys chodil?
Wer bist du, der sich dieser Nachtzeit anmaßt, und dieser edlen, kriegerischen Gestalt, worin die Hoheit des begrabnen Dänemark weiland einherging?
Můj pane vznešený a královno, chtít vykládat, co jest majestát, co povinnost, proč den je dnem, noc nocí a časem čas, by neznačilo nic, než mařit den i noc i čas.
Mein Fürst, gnädige Frau. Zu erörtern, was Majestät ist, was Ergebenheit, warum Tag Tag ist, Nacht Nacht ist, und Zeit Zeit ist, das hieße, Nacht und Tag und Zeit verschwenden.
Je jedna věc důležitější než majestát, pánové, a to je tou je víra!
Es gibt nur eins, das über dem Königtum steht, und das ist die Religion.
Když tu nebudu tak myslím, že členové Centauira udělají všechno co mohou, aby zrušili císařský majestát.
Wenn ich nicht mehr da bin, werden die Centauri tun, was sie können, um die Position des Imperators abzuschaffen.
Má určitý horský majestát, to musím přiznat.
An der Majestät der Purpur-Berge ist was dran, ja.
Jako majestát pohřbeného Dánska.
Der König des verbrannten Dänemarks?
Když váš císařský Majestát a urozené panstvo žádají ode mne jednoduchou odpověď, dám vám ji.
Da Eure Majestät und Eure kurfürstlichen Durchlauchten eine einfache Antwort wünschen. so will ich sie geben.
Jednou dokončíme ten most, pak už nikdo nebude moci shlížet shůry na náš majestát.
Wenn diese Brücke endlich fertig gestellt sein wird, wird niemand mehr die Legitimität der königlichen Familie anzweifeln.
A prosím Boha všemohoucího, aby chránil a bránil králův majestát a dával mu dobré rady.
Und ich bete zum Allmächtigen, seine Majestät den König zu behüten. und ihm guten Rat angedeihen zu lassen.
Můj syn by si zasloužil majestát a moc.
Mein Sohn sollte Macht erben.
Jste, pane, smělý, vzpurný přespříliš a nikdy nemůže strpět majestát vzdor posupný na čele služebném.
Nein, Herr, Ihr benehmt Euch allzu dreist und herrisch. Und niemals zuvor ertrug die Majestät das finstre Trotzen einer Dienerstirn!

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »