národnost čeština

Překlad národnost německy

Jak se německy řekne národnost?

národnost čeština » němčina

Nationalität
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady národnost německy v příkladech

Jak přeložit národnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jaká je vaše národnost?
Ihre Nationalität?
Jaká je vaše národnost?
Ihre Nationalität?
Vaše národnost?
Ihre Nationalität? Franzose?
Změnil snad národnost, Harry?
Er schmückt sich nicht mit fremden Federn.
Ano. - Národnost?
Nationalität?
Až do pominutí nebezpečí, musíme stát při sobě k ochraně všech špionů, velkých či malých, bez ohledu na národnost.
Bis diese Gefahr vorüber ist, müssen wir vereint alle Spione verteidigen,...groß oder klein, gleich, welcher Nationalität.
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Zuerst lhr Reiseziel, lhre Nationalität und lhren vollen Namen.
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Zuerst Ihr Reiseziel, Ihre Nationalität und Ihren vollen Namen.
Národnost?
Nationalität?
Láska se nevztahuje na národnost.
Liebe kennt keine Nationalität.
Promiňte, ale čatlanin a pacak, to je národnost?
Ist gut. Entschuldigung, Tschatlanen und Pazaken - ist das eine Nationalität?
Národnost?
Nationalität?
Jaká je Vaše národnost, pane?
Was ist lhre Nationalität?
Řekni, čuráku, co jseš za národnost?
Sag mal Du Arsch, welcher Nation gehörst Du an?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hlavním problémem tedy není národnost nebo diskriminace, nýbrž politika.
Das Problem ist also vorrangig keine Frage der Nationalität oder der Diskriminierung, sondern der Politik.
Kultura a národnost, ba ani gaullistický šovinismus však nemohou vysvětlit všechno.
Doch können Kultur und Nationalität oder selbst gaullistischer Chauvinismus nicht alles erklären.
Neměly by tyto mezinárodní veřejné instituce hledat nejschopnější osobu bez ohledu na rasu, náboženství, pohlaví a národnost?
Sollten diese internationalen öffentlichen Institutionen sich nicht nach der Person mit den besten Qualifikationen ohne Rücksicht auf ethnische Zugehörigkeit, Religion, Geschlecht oder Nationalität umsehen?
Načasování útoků toho prozrazuje stejně jako národnost obětí.
Der Zeitpunkt der Anschläge ist ebenso aufschlussreich wie die Staatsangehörigkeit der Ziele.
Státní statistici však národnostní původ přistěhovalců studují už dlouho a mají povoleno zaznamenávat předchozí národnost lidí, kteří přijali francouzské občanství.
Doch erforschen die amtlichen Statistiker seit langem die nationale Herkunft von Einwanderern und dürfen die vorherige Nationalität von Personen angeben, die die französische Staatsbürgerschaft angenommen haben.
Do roku 1997 se Mahathír dostal na vrchol moci a dovedl občany k přesvědčení, že nepotrvá dlouho a všechny komunity v zemi budou sdílet společnou malajsijskou národnost.
Bis 1997 hatte Mahathir den Gipfel seiner Macht erreicht und in Malaysia den Glauben geweckt, das es nicht mehr lange dauern wird, bis alle Gemeinschaften des Landes sich als Teile einer gemeinsamen malaysischen Nationalität betrachten würden.
Od nynějška do října je dostatek času na to, aby MMF nachystal otevřené a spravedlivé výběrové řízení, které zajistí volbu nejlepšího možného kandidáta, bez ohledu na národnost.
Es bleibt dem IWF bis Oktober ausreichend Zeit, einen offenen und fairen Entscheidungsprozess einzurichten, der zur Auswahl des geeignetsten Kandidaten unabhängig von dessen Nationalität führt.
Národnost kandidáta a postavení země, která nominaci podala - ať už jde o malou a chudou nebo velkou a bohatou zemi -, by však při rozhodování, kdo zmíněnou funkci nakonec získá, neměly hrát žádnou roli.
Allerdings sollte die Nationalität eines Kandidaten und das nominierende Land - ob klein und arm oder groß und reich - keine Rolle dabei spielen, wer den Job letztlich bekommt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...