národnost čeština

Překlad národnost spanělsky

Jak se spanělsky řekne národnost?

národnost čeština » spanělština

nacionalidad

Příklady národnost spanělsky v příkladech

Jak přeložit národnost do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

A jejich národnost.
Y averigüe sus nacionalidades.
Neznáme ani národnost těch lidí.
Lo malo, es que ni siquiera conoce la nacionalidad de sus padres.
Musíš dokázat jeho národnost, což nemůžeš.
Como tampoco puedes demostrar su nacionalidad.
I kdybys jeho národnost prokázal, jeho vláda má na něho přednostní právo.
Y si pudieras, el gobierno de su país tendría prioridad sobre ti, en todo caso. Luego, tendrás.
Až do pominutí nebezpečí, musíme stát při sobě k ochraně všech špionů, velkých či malých, bez ohledu na národnost.
Hasta que pase este peligro, debemos permanecer unidos por la defensa de todos los espías, importantes y no tanto, sin importar la nacionalidad.
Cíl cesty, národnost a plné jméno.
Su destino, su nacionalidad, y su nombre y apellido.
V našem státě národnost nic neznamená.
Para nosotros la nacionalidad no significa nada.
Nevím, jakou měli národnost.
No se de que nacionalidad son.
A už nejsem ovlivňován slovy, jako jsou patriotismus a národnost.
Y yo ya no estoy influenciado por palabras como nacionalismo o patriotismo.
Bryant, Jillian Edith. Národnost: britská.
Bryant, Jillian Edith.
Národnost?
Pasaporte, por favor. - No lo llevo conmigo.
Láska se nevztahuje na národnost.
El amor trasciende la nacionalidad.
Promiňte, ale čatlanin a pacak, to je národnost?
Está bien. Perdone, chatlanes y patsakes.
Krev nemá národnost.
La sangre no tiene nacionalidad.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Hlavním problémem tedy není národnost nebo diskriminace, nýbrž politika.
Así pues, el problema principal no es la nacionalidad o la discriminación sino la política.
Kultura a národnost, ba ani gaullistický šovinismus však nemohou vysvětlit všechno.
Pero ni la cultura, ni la nacionalidad, ni siquiera el chauvinismo gaullista bastan como única explicación.
Načasování útoků toho prozrazuje stejně jako národnost obětí.
El momento en que se producen los ataques es tan revelador como la nacionalidad de sus blancos.
Státní statistici však národnostní původ přistěhovalců studují už dlouho a mají povoleno zaznamenávat předchozí národnost lidí, kteří přijali francouzské občanství.
Pero los estadísticos estatales llevan mucho tiempo estudiando los orígenes nacionales de los inmigrantes y se les permite indicar la nacionalidad anterior de las personas que han adquirido la ciudadanía francesa.
Viděl jsem v ní ztělesnění otevřené společnosti - sdružení národních států, které se vzdaly části své suverenity v zájmu společného dobra a vytvořily unii, jíž nedominuje žádný stát či národnost.
Yo la consideré la encarnación de una sociedad abierta: una asociación de Estados-nación que cedieron parte de su soberanía por el bien común y constituyeron una unión que no estaba dominada por una nación o nacionalidad.
Vědí až příliš dobře, že kdykoliv byla umožněna a povzbuzována sekulární a vědecká debata, široká veřejnost - bez ohledu na národnost a náboženskou či politickou příslušnost - se v drtivé většině vyjadřovala ve prospěch výzkumu kmenových buněk.
Saben muy bien que siempre que se ha permitido y alentado un debate secular y científico el público --sin importar su nacionalidad o filiación política o religiosa-- se ha expresado abrumadoramente en favor de la investigación sobre las células madre.
Ale nad tím vším stojí náš závazek základní myšlence, že lidská práva žádného jednotlivce - bez ohledu na pohlaví, národnost či rasu - nebudou poškozována ani ignorována.
Sobre todo, nos hemos comprometido con la idea de que los derechos humanos de ningún ser humano -sin importar su género, raza, o procedencia étnica-pueden quebrantarse o ignorarse.
Na svém jarním setkání se Fond nedokázal zavázat k tomu, že si svou hlavu zvolí podle zásluh, bez ohledu na národnost, a nezajistil, aby hlasovací práva byla rozdělena na základě, jehož legitimita by byla méně omezená.
En su reunión de otoño, el Fondo no logró comprometerse a elegir a su titular sobre la base del mérito, sin importar la nacionalidad, y no aseguró que los derechos de votación se distribuyan sobre una base legítima más limitada.
Do roku 1997 se Mahathír dostal na vrchol moci a dovedl občany k přesvědčení, že nepotrvá dlouho a všechny komunity v zemi budou sdílet společnou malajsijskou národnost.
Hacia 1997, Mahathir estaba en la cumbre de su poder, y el país creía que no pasaría mucho tiempo antes de que todas las comunidades consideraran que compartían una nacionalidad malaya común.
Od nynějška do října je dostatek času na to, aby MMF nachystal otevřené a spravedlivé výběrové řízení, které zajistí volbu nejlepšího možného kandidáta, bez ohledu na národnost.
Hay bastante tiempo entre hoy y octubre como para que el FMI genere un proceso de selección abierto y justo que lleve a la elección de la mejor persona, independientemente de su nacionalidad.

Možná hledáte...