najevo čeština

Příklady najevo německy v příkladech

Jak přeložit najevo do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Všechno skončí, pokud vyjde najevo, že Zero je princem Británie.
Wenn rauskommt, dass Zero ein britannischer Prinz ist, ist alles aus.
Dal jsi mi to najevo často a mám toho dost, jsem z toho otrávená.
Du hast es mir deutlich gemacht und ich habe genug davon.
Představte si, celá má existence, by byla ohrožena jakmile by vyšlo najevo, že nejsem.
Meine Existenz wäre gefährdet, wüsste man, dass ich nicht.
Máte zvláštní způsob, jak to dát najevo.
Auf eine seltsame Art.
Rozhodně jste to nedala najevo.
Das ahnte ich nicht.
Jednoduše nám bylo dáno najevo, že tu žádné zlato není. a já tomu věřím.
Man hat uns doch deutlich wissen lassen, dass hier kein Gold zu holen ist. Und das glaube ich.
Tak jí dejte najevo, že to přehání.
Zeigen Sie ihr, dass sie übertreibt.
Chtěl jsem jí dát najevo, že je vítaná.
Jemand musste ja nett zu ihr sein.
Chtěla jsem celému světu dát jednoznačně najevo. že veřím v jeho nevinu.
Ich wollte der Welt beweisen, dass ich an seine Unschuld glaube.
Ale teprve po úmrtí onoho dobrého muže vyšla najevo skutečná povaha macechy.
Jedoch erst mit dem vorzeitigen Tod dieses guten Mannes zeigte die Stiefmutter ihr wahres Gesicht.
Vyjde-li pravda najevo, zničí tě to.
Wenn es rauskommt, bist du ruiniert.
Až tohle vyjde najevo, tak skončím.
Wenn das rauskommt, bin ich erledigt.
Prosím, jak vám to mám dát najevo?
Bitte, wie kann ich es dir zeigen?
Pánové, pokud tento skandál vyjde najevo, bude výroční schůze jako koncert spálených koček.
Wenn dieser Skandal durchsickert, wird die Jahresversammlung ein Katzenkonzert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A čínští politici dávali nepokrytě najevo, jak nešťastní by byli z odmítavého rozhodnutí.
Und die politischen Entscheidungsträger zeigten überdeutlich, wie unglücklich sie über eine negative Entscheidung wären.
Samozřejmě že je předčasné dělat víc než jen dávat najevo svou velkou úctu, s níž pohlížíme na vyhlídky na členství v EU.
Natürlich ist es verfrüht, mehr zu tun, als das hohe Ansehen auszudrücken, das die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft bei uns genießt.
Chopit se této příležitosti znamená dát najevo spíše pokoru než morální nadřazenost.
Um diese Chance wahrzunehmen, muss Demut vor moralischer Überlegenheit kommen.
Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
In der Hoffnung dieser Sackgasse zu entkommen, signalisierte Obama Kompromissbereitschaft.
Jejich uvězněním dal režim najevo, že pro ty, kdo usilují o změnu, zůstává jedinou možnou cestou násilí.
Durch ihre Inhaftierung hat das Regime deutlich gemacht, dass Gewalt für diejenigen, die eine Veränderung wollen, der einzig offene Ausweg ist.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Sogar der Irak deutete die Bereitschaft an, sich möglicherweise mit der Rückkehr der UN-Waffeninspektoren abzufinden.
Bude-li však Evropa dávat najevo, že její přátelství s Amerikou záleží na tom, kdo v Americe vyhraje prezidentské volby, s velkou pravděpodobností zmrazí transatlantické vztahy na dlouhé roky.
Wenn Europa den Eindruck erweckt, dass seine Freundschaft mit Amerika davon abhängt, wer die US-Präsidentschaftswahlen gewinnt, dürfte das die transatlantischen Beziehungen wahrscheinlich über Jahre hin einfrieren.
Opravdu si myslím, že Amerika dala jasně najevo, že je v zájmu USA i Číny vyhnout se situacím, v nichž by mohly být obě země dotlačeny ke střetu.
Ich denke, Amerika hat klar zum Ausdruck gebracht, dass es sowohl in Amerikas als auch Chinas Interesse ist, Situationen zu vermeiden, in denen sie auf Konfrontationskurs geraten würden.
A sám Machiavelli dal jasně najevo, že nenávist je něco, čemu by se měl vladař pečlivě vyhýbat.
Und Machiavelli machte deutlich, dass ein Fürst Hass unter allen Umständen vermeiden sollte.
Zátěžové testy měly dát veřejnosti najevo, že žádné bankovní krachy bezprostředně nehrozí.
Der Stresstest sollte der Öffentlichkeit signalisieren, dass keine unmittelbare Gefahr durch den Konkurs von Banken bestand.
Přesvědčit velmoci, aby své jaderné arsenály zlikvidovaly, se může zdát podobně politicky naivní jako protlačit Kongresem USA legislativu omezující držení střelných zbraní, ale Obama dal i u tohoto tématu najevo ochotu se o to pokusit.
Großmächte davon zu überzeugen ihre Kernwaffenarsenale abzuschaffen mag politisch genauso unrealistisch scheinen wie Waffenkontrollgesetze durch den Kongress zu bringen, doch auch bei diesem Thema hat Obama klargemacht, dass er bereit ist es zu versuchen.
Pojištění vkladů však vede k jiným problémům, které poprvé vyšly najevo v 80. letech v souvislosti s krizí v americké spořitelně Savings and Loan.
Aber Einlagenversicherungen bergen andere Probleme, die zuerst bei der Spar- und Darlehenskrise in den USA während der 80er Jahre auftauchten.
Jedním z nich je otázka, zda Fed skutečně upustí od QE tak rychle, jak dal najevo.
Einer ist die Frage, ob die Fed sich wirklich so schnell von der quantitativen Lockerung verabschiedet wie angedeutet.
Dala už ale jasně najevo, že němečtí sousedé na východě nebudou mít jediný důvod mít pocit, že je obchází.
Aber Merkel hat bereits klar gemacht, dass Deutschlands östliche Nachbarn keinen Grund haben werden, sich übergangen zu fühlen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »