nalevo | ajeno | nuevo | anejo

najevo čeština

Příklady najevo spanělsky v příkladech

Jak přeložit najevo do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ne. pravda vždycky vyjde najevo.
No. la verdad siempre es revelada.
Nikdy nechceme dát osobě, co nás ranila, najevo, že jsme na tom špatně.
Nadie quiere nunca que la persona que los lastimó sepa el daño que les hizo.
Fantastická věc se udála dnes ráno v kanceláři ředitele věznice v Sante. V čase, kdy kat připravoval odsouzeného vraha Gurna, vyšlo najevo, že muž, jemuž má být useknuta hlava..
En el momento en que el verdugo iba a proceder al aseo del asesino Gurn, y pocos minutos antes de la ejecución capital, se constató que no era el hombre a ser decapitado.
Dává jí najevo, jak je žádoucí.
Él quiere que ella sepa lo deseable que es.
Máme kontakty, musíme kontaktovat tisk a dát tím tak najevo, že i my opovrhujem tím grázlem.
Tenemos contactos, debemos hacer una declaración a la prensa. Debemos decirles que nosotros también condenamos a ese bastardo.
Dal jsi mi to najevo často a mám toho dost, jsem z toho otrávená.
Me lo has dejado claro muchas veces, y ya estoy cansada.
Uvědomte si, jak by má existence byla ohrožena, pokud by vyšlo najevo, že nejsem - jak to říct - kým se zdám být.
Se dará cuenta que toda mi existencia estaría comprometida si se supiera que no soy lo que parezco ser.
Zábavný způsob, jak to dát najevo.
Tiene una curiosa forma de demostrarlo.
Tvoje žena nemá ráda, když se dávají najevo emoce.
Sabes, tu esposa odia mostrar cualquier emoción. De verdad.
Protože Entertainment Committee dalo najevo, že po tom skandálu by jejich přítomnost byla nežádoucí.
Porqué el Comité de Actividades dio a entender delicadamente que tras el reciente escándalo su presencia no sería grata.
Máte zvláštní způsob, jak to dát najevo.
Tiene un modo extraño de mostrarlo.
Rozhodně jste to nedala najevo.
La verdad es que no lo demostró.
Jedna z těch rodin, která má miliónového otce a pak se jednoho dne zastřelí a vyjde najevo, že nezůstalo nic než dluhy.
Una de esas familias que valen diez millones hasta que el padre se mata y resulta que sólo hay deudas.
Nakonec ale asi vše vyjde najevo.
Pero supongo que todo queda en nada.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A čínští politici dávali nepokrytě najevo, jak nešťastní by byli z odmítavého rozhodnutí.
Y los responsables de las políticas económicas de China dejaron perfectamente en claro lo disconformes que estarían con una decisión negativa.
Samozřejmě že je předčasné dělat víc než jen dávat najevo svou velkou úctu, s níž pohlížíme na vyhlídky na členství v EU.
Por supuesto, es prematuro hacer otra cosa que indicar el gran interés con que vemos la perspectiva de ser miembros de la UE.
Po parlamentních volbách v roce 2005, které provázely násilnosti a jichž se zúčastnilo více než 30 stran, však Meles začal dávat najevo otevřené pohrdání demokratickým pluralismem a svobodou tisku a v posledních letech uvěznil několik novinářů.
Sin embargo, luego de una elección parlamentaria violenta en 2005, en la que participaron más de 30 partidos, Meles manifestó un desprecio abierto por el pluralismo democrático y la libertad de prensa, y encarceló a varios periodistas en los últimos años.
Chopit se této příležitosti znamená dát najevo spíše pokoru než morální nadřazenost.
Aprovechar la oportunidad requiere que prevalezca la humildad más que la supremacía moral.
Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu.
Con la esperanza de resolver el impasse, Obama dio señales de que estaba dispuesto a ceder.
Více než 11 milionů lidí z celého světa se nechalo zapsat do registru dárců kostní dřeně, čímž dalo najevo ochotu darovat svou kostní dřeň neznámému člověku.
A nivel mundial, más de 11 millones de personas han puesto su nombre en registros de donantes de médula ósea, lo que implica su voluntad de donar su médula a un extraño.
Irák dal dokonce najevo, že je připraven uvažovat o možném návratu zbrojních inspektorů OSN.
Incluso Iraq dio señales de que estaba considerando un posible regreso de los inspectores de armamentos de la ONU.
Musí dát jasně najevo, že Evropa a Amerika jsou na jedné lodi, a to nejen obecně ve válce proti teroru, ale i konkrétně v tom, jak naložit se Saddámem Husajnem.
No es difícil derrocar a Saddam, pero es imposible predecir qué o quién tomará su lugar.
Opravdu si myslím, že Amerika dala jasně najevo, že je v zájmu USA i Číny vyhnout se situacím, v nichž by mohly být obě země dotlačeny ke střetu.
Creo que los Estados Unidos han dejado bien claro que evitar situaciones en las que se vean encaminados hacia una colisión redunda en provecho tanto de ellos como de China.
A sám Machiavelli dal jasně najevo, že nenávist je něco, čemu by se měl vladař pečlivě vyhýbat.
Y Maquiavelo explicó con claridad que el odio es algo que un príncipe debe evitar cuidadosamente.
Zátěžové testy měly dát veřejnosti najevo, že žádné bankovní krachy bezprostředně nehrozí.
Las pruebas de estrés tenían como objetivo mostrar al público que no había un peligro inmediato de quiebras bancarias.
Zorganizováním setkání ve Španělsku jsme dali najevo, že i my tento ušlechtilý cíl velmi podporujeme.
Al haber convocado la reunión en España, estamos totalmente a favor de tratar de alcanzar una meta tan encomiable.
Pojištění vkladů však vede k jiným problémům, které poprvé vyšly najevo v 80. letech v souvislosti s krizí v americké spořitelně Savings and Loan.
Pero el seguro de depósito lleva a otros problemas, los cuales aparecieron por primera vez en la crisis de Ahorro y Créditos ocurrida en EEUU durante la década de 1980.
Jedním z nich je otázka, zda Fed skutečně upustí od QE tak rychle, jak dal najevo.
Uno es si la Fed verdaderamente abandonará el QE tan rápidamente como dijo.

Možná hledáte...