narůstat čeština

Překlad narůstat německy

Jak se německy řekne narůstat?

narůstat čeština » němčina

anwachsen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady narůstat německy v příkladech

Jak přeložit narůstat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Bude narůstat tlak a budou si muset udělat pořádek.
Man wird sich damit beschäftigen müssen.
Z dosud neznamých důvodů, začal jeden ze smrtelně nebezpečných vzorků plazmového moru narůstat.
Aus unbekannten Gründen hat eines der Plasmaseuche-Exemplare angefangen zu wachsen.
Jedna věc je jistá. Se zhoršující se povětrnostní situací budou problémy tady a v obloze nad námi dále narůstat.
Die Wetterlage verschlechtert sich, und die Probleme hier und im Luftraum werden größer.
A víte, že pokud bude nadále exponenciálně narůstat počet odsouzených, bude v Americe do roku 2053, více lidí ve vězení než na svobodě?
Wussten Sie, dass wenn die Anzahl der Insassen weiter exponentiell wächst, im Jahre 2052 in den USA mehr Leute im Gefängis als draußen sind?
Cílové země zmobilizují svou obranu a naše ztráty budou dlouhodobě narůstat.
Die drei Länder können ihre Verteidigung mobilisieren, wodurch sich die Verluste auf unserer Seite drastisch erhöhen.
Zajisté. Naneštěstí je má duše obtížena zločinem. Ale užitek bude z tohoto narůstat do nezměrných výšin, dokud toto malé tajemství zůstane pouze mezi námi.
Der kriminelle Aspekt des Ganzen liegt mir schwer auf der Seele, aber es lässt sich so viel Gutes mit dem Gewinn anstellen, natürlich nur, solange das Geheimnis unter uns bleibt.
Měla by narůstat zloba a nářek akcionářů?
Würden die Aktionäre sich beklagen?
Od Kristova ukřižování začal prudce narůstat počet jeho stoupenců, a ti se pustili do náboženské války proti pohanům.
Nun hatte sich die Anhängerschaft Christi um ein Vielfaches erhöht. Sie hatte einen heiligen Krieg gegen die Heiden begonnen.
Od Kristova ukřižování začal prudce narůstat počet jeho stoupenců, a ti se pustili do náboženské války proti pohanům.
Jahrhunderte nach seiner Kreuzigung. hatte die angewachsene Anhängerschaft Christi. einen heiligen Krieg gegen die Heiden begonnen.
A tlak bude narůstat, jak do ní bude přitékat magma, přímo pod nás.
Der Druck wird größer und Magma fließt genau unter uns hinein.
A když je nezničíme dokud můžeme, jejich magické potomstvo bude narůstat a sílit.
Wenn wir sie jetzt nicht vernichten, werden ihre magischen Nachkommen zahlreicher und immer mächtiger werden.
A když jí začalo narůstat pubické ochlupení. tak potají ukradla taťkovu žiletku a snažila si to oholit.
Als dann die Schamhaare anfingen zu wachsen, hat sie sich Daddys Rasier geschnappt und versucht sich zu rasieren.
Ve městě začala narůstat úmrtnost.
BOBBY: In der ganzen Stadt sind die Toten auferstanden.
Bude to narůstat, jako to, co tě žere teď.
So bin ich eben.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Není tedy překvapením, že v mnoha jejích příslušnících začala narůstat nespokojenost a nemálo se jich začalo poohlížet po islámských alternativách převažujících politických systémů.
So breitete sich in dieser Zwischengeneration wenig überraschend Unzufriedenheit aus und nicht wenige begannen nach islamischen Alternativen zu den vorherrschenden politischen Systemen zu suchen.
Historické doklady skutečně bijí do očí faktem, že vládní dluh sice může neúprosně narůstat celá léta, ale konec obvykle přichází zcela znenadání.
Tatsächlich belegen historische Fakten, dass Staatschulden zwar jahrelang unaufhörlich anwachsen können, aber das Ende üblicherweise ziemlich plötzlich eintritt.
Od vyspělých zemí se bude žádat, aby výrazným tempem omezovaly své emise CO2, zatímco emise rozvojových zemí budou moci narůstat, aby umožnily rychlý hospodářský růst, jímž tyto země dohánějí náskok vyspělých zemí.
Die Industrieländer müssen ihre CO2-Emissionen substanziell verringern, während die Emissionen in den Entwicklungsländern steigen können, um ihnen einen Aufholprozess hinsichtlich des Wirtschaftswachstums zuzugestehen.
Právě to nás přivádí k otazníku nad 200 biliony USD (což je zhruba hodnota globálních peněz a trhů aktiv, včetně bydlení): co by mohlo přimět makroekonomickou volatilitu, aby opět začala narůstat?
Das bringt uns zur 200-Billionen-Dollar-Frage (der ungefähre Wert der globalen Geld- und Kapitalmärkte, einschließlich des Wohnungsmarkts): Was könnte dazu führen, dass die makroökonomische Volatilität wieder ansteigt?
To je pro čínskou ekonomiku dobrá zpráva, byť snad zarmoutí ty, kdo se domnívali, že vláda nechá bublinu narůstat víc a víc, až vyvolá krach.
Dies ist eine gute Nachricht für Chinas Volkswirtschaft, wenn auch möglicherweise enttäuschend für jene, die glaubten, die Regierung würde der Blase gestatten, immer weiter zu wachsen, bis es letztlich zum Crash kommt.
Je vhodné financovat (některé) dlouhodobé veřejné kapitálové investice z vládních půjček, poněvadž přínos bude narůstat po mnoho let a budoucí daňoví poplatníci by mohli spravedlivě nést část zátěže.
Es ist angemessen, (einige) langlebige öffentliche Anlageinvestitionen durch staatliche Kreditaufnahmen zu finanzieren, da der Nutzen daraus über viele Jahre anhält und zukünftige Steuerzahler gerechterweise einen Teil der Belastungen tragen können.
Íránci byli zpočátku naplněni nadějemi, ale po letech marného čekání v nich začala narůstat netrpělivost.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
To je poselství, jehož by si měl svět povšimnout, jinak bude nespokojenost s globalizací nadále narůstat.
Dies ist eine Botschaft, die die Welt beherzigen sollte, wenn sie nicht will, dass die Unzufriedenheit über die Globalisierung weiter zunimmt.
Účet za toto bravurní představení ale nepřestává narůstat: vysoký a zvyšující se dluh, vysoký a zvyšující se deficit, rostoucí inflace.
Doch die Rechnung, die der Türkei für diese glänzende Leistung gestellt wird, steigert sich ins Unermessliche: hohe und noch wachsende Schuldenberge, hohe und noch wachsende Defizite und eine sehr hohe Inflationsrate.
Reálné mzdy by se do roku 2010 měly zvětšit na čtyřnásobek, přičemž odpovídajícím způsobem musí narůstat i penze.
Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...