narozdíl čeština

Příklady narozdíl německy v příkladech

Jak přeložit narozdíl do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Narozdíl od vás jsem prošel výcvikem.
Ich habe ein Kampftraining erhalten.
Speciální oblast je narozdíl od Řádu černých rytířů bezpečná. A navíc.
Nun, verglichen mit den Schwarzen Rittern lebt es sich im Spezialgebiet recht gefahrlos.
Narozdíl od svého bratra, mluvte trochu víc k věci.
Ich schlage vor, Sie fassen sich etwas kürzer als Ihr Bruder.
Tedy narozdíl od zbytku domu, myslím.
Als der Rest des Hauses, meine ich.
To mělo, ano, ale narozdíl ode mě Linda nikdy nepřestane doufat.
Das hätte sie, ja, aber im Gegensatz zu mir hofft Linda ausdauernder.
Narozdíl od Goebbelse, Himmlera a dalších si Kindler liboval v anonymitě.
Im Gegensatz zu Goebbels, Himmler und dem Rest wollte Kindler anonym bleiben.
Narozdíl od obvyklého startu přímo vzhůru ušetříme palivo použitím míli dlouhé skluzavky, která nám udělí zrychlení.
Anstatt auf übliche Art zu starten, gerade nach oben, sparen wir mit Hilfe einer anderthalb Kilometer langen Rutsche Treibstoff.
Narozdíl od objemu pyramid. Který se získá vydělením jejich výšky dvěma. Nicméně, občané. teoreticky.
Anders bei der Pyramide, wo man noch durch 2 teilen muss, wie wir wissen.
Dokud je nám Bůh nablízku. Tento poslední verš, narozdíl od obou předchozích, už nemluví o přítomnosti Boha.
Solange Gott in unserer Nähe ist.
Liška bude určitě šťastná narozdíl od toho mladého muže.
Der Fuchs wird dir dafür dankbar sein aber der junge Mann denkt bestimmt anders darüber.
Jak vypadal? - Že má vychování, narozdíl od tebe!
Bestimmt netter als du!
Narozdíl od vás jsou lidé plní emocí, které se rozumem nedají vysvětlit.
Anders als Sie, haben Menschen Emotionen, die Logik nicht lösen kann.
Jsi anděl smrti, Doktor, narozdíl od nás.
Sie sind der Engel des Todes, Doktor, nicht wir.
Narozdíl od tohodle kamrlíku, já bydlím v Trousdale.
Ahrend du in diesem Loch haust? In Trousdale.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A navíc, kdykoli Západ využil Tudjmana jako prostředníka pro své zájmy, nebýval výsledek příliš chvályhodný - narozdíl od Titovy doby.
Dazu kommt, dass - anders als zu Zeiten Titos - der Westen, immer wenn er Tudjman als Bevollmächtigten seiner Interessen ausspielte, sehr gemischte Ergebnisse zu sehen bekam.
Snaha předpovědět náchylnost k chování (narozdíl od nemoci) tento rozpor jen znásobí.
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
Totiž, narozdíl od toho, co se často tvrdí v Kongresu USA, Evropa už nese lví podíl mírotvorného břemene (neřkuli pomoci při obnově) na Balkáně.
Denn im Gegensatz zu dem, was oft im amerikanischen Kongress gesagt wird, trägt Europa bereits den Löwenanteil der Friedenssicherungslast (ganz zu schweigen von der Wiederaufbauhilfe) auf dem Balkan.
Narozdíl od ostatních lídrů může Lula tlačit na USA ohledně jejich pokrytecké a protekcionistické zemědělské politiky a prověřit tak věrnost prezidenta Bushe myšlence uvolnění trhu v oblasti zemědělství.
Im Gegensatz zu anderen Staatschefs kann Lula die USA wegen ihrer heuchlerischen und protektionistischen Agrarpolitik unter Druck setzen und so testen, wie ernst es Präsident Bush mit der Liberalisierung des Agrarhandels meint.
Narozdíl od Chile, kde si obrození socialisté nedávno a poprvé od svržení Allendeho zajistili prezidentské křeslo, jsou dokonce i ti neumírněnější uruguayští levičáci zaníceně bojovní a tíhnou ke Kubě a Che Guevarovi.
Anders als in Chile, wo sich kürzlich erstmals seit dem Coup gegen Allende moderne Sozialisten die Präsidentenschaft sichern konnten, halten sich in Uruguay sogar die gemäßigten Linken an eine leidenschaftliche Militanz - an Kuba und Che Guevara.
Pragmatická odpověď zní, že zvládnutí stabilního a stálého světa - narozdíl od světa, kde deregulace a technologie denně produkují dramatické změny - si žádá velmi rozdílné modely.
Die pragmatische Antwort lautet, dass es ganz unterschiedliche Modelle braucht, mit einer stabilen und stationären Welt umzugehen, im Gegensatz zu einer Welt, wo Deregulation und Technologie täglich dramatische Veränderungen produzieren.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »