narozdíl čeština

Příklady narozdíl spanělsky v příkladech

Jak přeložit narozdíl do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Tedy narozdíl od zbytku domu, myslím.
No se parece al resto de la casa.
To mělo, ano, ale narozdíl ode mě Linda nikdy nepřestane doufat.
Debería, sí, pero a diferencia de mí, siempre mantiene la esperanza.
Protože kočky se mstí. Narozdíl od ostatních zvířat, kočky mají duši.
Porque los gatos cobran venganza, a diferencia de otros animales, los gatos tienen alma.
Narozdíl od tebe si nemyslím, že se svět řídí jen logikou.
A mí el mundo no me parece un lugar tan lleno de lógica.
Narozdíl od obvyklého startu přímo vzhůru ušetříme palivo použitím míli dlouhé skluzavky, která nám udělí zrychlení.
En vez de despegar de forma convencional, ahorraremos combustible con un tobogán de 1,5 km para darnos impulso.
Nevím, co ti Otoja řekla, ale narozdíl od ní bych vlastní sestře nikdy nepočítala úrok z půjčky.
No sé qué le ha dicho Otoyo, pero a diferencia de ella, nunca le pediría intereses a mi propia hermana.
Narozdíl od objemu pyramid. Který se získá vydělením jejich výšky dvěma.
No así como el volumen de la pirámide que se obtiene dividiendo la altura por dos.
Je to příjemná změna, narozdíl od pekla.
Contrasta con el infierno.
Tento poslední verš, narozdíl od obou předchozích, už nemluví o přítomnosti Boha.
O sea que Dios está cerca.
Narozdíl od těch předtím.
No será como la última vez.
Problémem je, že není, narozdíl od mého přítele, uvězněn.
El problema es que él no está bajo arresto. Pero mi joven amigo sí lo está.
Narozdíl od tebe jsem chlap co dodrží slovo a hádej kde stojím.
A diferencia de ti, Chambers, yo cumplo mi palabra.
Narozdíl od Bennetta a tebe.
Son amurallada en una cueva.
A ten centurion, kterého zabili moji,. spojenci, věděl, narozdíl od Nera, o mých plánech?
Y el centurión, que fue muerto por mis aliados era el hombre que sabía que todo acerca de mis planes y Nero no lo hizo?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Snaha předpovědět náchylnost k chování (narozdíl od nemoci) tento rozpor jen znásobí.
Los esfuerzos por predecir la predisposición a diversos comportamientos complicarán estos conflictos.
Narozdíl od hormonální léčby, která se provádí jen u pacientek, u nichž na základě analýzy jejich hormonálních receptorů existuje pravděpodobnost, že na ni budou reagovat, chemoterapii lze provádět u všech pacientek.
Al contrario de los tratamientos hormonales, que sólo se aplican a pacientes que puedan responder, de acuerdo con un análisis de sus receptores hormonales, la quimioterapia se ofrece a todas las pacientes.
Narozdíl od ostatních lídrů může Lula tlačit na USA ohledně jejich pokrytecké a protekcionistické zemědělské politiky a prověřit tak věrnost prezidenta Bushe myšlence uvolnění trhu v oblasti zemědělství.
A diferencia de otros líderes, Lula puede presionar a Estados Unidos acerca de sus políticas agrícolas hipócritas y proteccionistas, y así poner a prueba al Presidente Bush en cuanto a su voluntad de liberar el comercio en este ámbito.
Narozdíl od Chile, kde si obrození socialisté nedávno a poprvé od svržení Allendeho zajistili prezidentské křeslo, jsou dokonce i ti neumírněnější uruguayští levičáci zaníceně bojovní a tíhnou ke Kubě a Che Guevarovi.
A diferencia de Chile, donde un socialismo modernizado acaba de llegar a la presidencia por primera vez desde el golpe contra Allende, en Uruguay inclusive los izquierdistas moderados se aferran a una militancia pasional, a Cuba y al Che Guevara.
Pragmatická odpověď zní, že zvládnutí stabilního a stálého světa - narozdíl od světa, kde deregulace a technologie denně produkují dramatické změny - si žádá velmi rozdílné modely.
La respuesta pragmática es que hacen falta modelos muy distintos para manejar un mundo estable y estacionario que, en oposición, un mundo en el que la derregulación y la tecnología producen cambios dramáticos todos los días.

Možná hledáte...