přesun čeština

Překlad přesun německy

Jak se německy řekne přesun?

přesun čeština » němčina

Verschiebung Verschieben Umgruppierung
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přesun německy v příkladech

Jak přeložit přesun do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Co znamenal ten náhlý přesun jednotek?
Was bedeutete diese plötzliche Änderung in der Schlachtordnung?
Mechanizované jednotky připraveny na přesun, pane.
Motorisierte Geschütze transportbereit.
Připravte zálohy na přesun.
Die Reserven sollen sich bereithalten. - In Ordnung.
Nemá jiný důvod pro přesun težkých děl.
Warum mobilisiert er sonst die schwere Artillerie?
Přesun!
Abmarsch!
Takže podléháte rozkazům, tak se připravte na přesun!
Ihr untersteht meinem Befehl, also macht euch fertig!
Vězeň Stroud dokončil přesun, pane.
Der Gefangene Stroud wäre dann so weit, Sir.
Přesun se uskuteční před rozbřeskem - lesem, ne po silnici.
Ich führe sie vor Tagesanbruch raus, durch den Wald, nicht auf der Straße.
Pokud se pro přesun rozhodneme.
Es ist nicht gut für meine Männer. auf dem Seeweg zu reisen.
Jiminez začne přesun.
Jiminez hat eine Verabredung.
Gilpin začne přesun?
Gilpin hat eine Verabredung?
Bylo nám řečeno, abychom očekávali přesun, co chceš víc?
Man hatte uns große Manöver versprochen. Was willst du mehr?
Přesun zdárně pokračuje.
Der Landevorgang verläuft gut.
Přesun do čtvrté dimenze bez možnosti návratu.
Richtig. Sie landen für immer in der vierten Dimension.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ve světě kybernetické nejistoty založeném na informacích může být rozředění moci větší hrozbou než její přesun.
In einer informationsbasierten Welt der Cyberunsicherheit könnte eine Streuung der Macht eine größere Bedrohung sein als ein Übergang der Macht.
I kdyby se však minimální mzda zvýšila natolik, aby vyvážila zrušení slev na dani, byl by přesun větší části nákladů práce z daňových poplatníků na zaměstnavatele nesprávnou strategií.
Doch selbst wenn der Mindestlohn ausreichend erhöht würde, um die Streichung dieser Aufstockungsleistungen auszugleichen, wäre es die falsche Strategie, einen größeren Teil der Arbeitskosten von den Steuerzahlern auf die Arbeitgeber zu übertragen.
Zdálo se, že přesun Googlu uvedl do souladu jeho deklarovanou liberální filozofii a obchodní etiku.
Durch diesen Umzug hatte es den Anschein, als könnte Google seine proklamierte libertäre Philosophie mit seiner Geschäftsethik vereinbaren.
Výsledkem byl rychlý přesun zemědělské pracovní síly a zdrojů do průmyslu, což způsobilo hladomor, který si vyžádal desetimiliony obětí.
Als Ergebnis fand eine rapide Verschiebung der Arbeitskräfte und Ressourcen von der Landwirtschaft hin zur Industrie statt, was zu einer Hungersnot führte, bei der zig Millionen Menschen starben.
Přesun pravomocí z členských států EU vždy doprovázela tvorba institucí a jejich přizpůsobování specifickým politickým oblastem, kde mělo dojít k integraci.
Mit der Übertragung von Machtbefugnissen der einzelnen EU-Mitglieder an zentrale Stellen war immer auch die Bildung neuer Institutionen verbunden, die speziell auf den Bereich zugeschnitten waren, dessen Integration man vorantreiben wollte.
Přesun pravomocí na orgán EU tak obecně doprovází jasná operativní definice cílů té které politiky.
Die Übertragung von Machtbefugnissen an eine EU-Institution ist generell mit einer klaren operativen Definition der politischen Ziele verbunden.
To má dvě výhody: omezí se tak libovůle zákonodárců, což zajisťuje, aby přesun pravomocí nebyl zneužíván; dovoluje rovněž vymáhání odpovědnosti a kontrolu institucí i po přesunu pravomocí.
Daraus ergeben sich zwei Vorteile: Die Kompetenzen der EU-Entscheidungsträger werden eingegrenzt und der Missbrauch bei der Übertragung von Machtbefugnissen wird verhindert.
Zákon přijatý koncem loňského roku v Japonsku ji sice dovoluje, ale zakazuje přesun embrya do dělohy. V březnu tohoto roku schválila terapeutické klonování také dánská etická komise.
Ein Gesetz, das Ende vergangenen Jahres in Japan verabschiedet wurde, erlaubt das therapeutische Klonen ebenfalls, verbietet jedoch die Implantierung des Embryos in den Uterus.
Jak jsme během sjezdu opakovaně slyšeli, čínské vedení má za to, že největší politickou výzvou nadcházejících let bude přesun od exportem taženého růstu k ekonomickému modelu založenému pevněji na domácí spotřebě.
Auf dem Kongress war wiederholt zu hören, dass Chinas Führung für die nächsten Jahre als ihre größte Herausforderung ansieht, den Übergang von exportorientiertem Wachstum zu einem Wirtschaftsmodell zu schaffen, das stärker auf Inlandskonsum beruht.
Tomuto pokušení by Evropané měli odolat, poněvadž přesun od závislosti k rovnocennému partnerství není měřen frázemi.
Die Europäer sollten dieser Versuchung nicht erliegen, denn der Schritt von Unabhängigkeit zu gleicher Partnerschaft wird nicht an Rhetorik gemessen.
Americký růst v devadesátých letech má vlastně na svědomí přesun nezaměstnaných a osob pobírajících sociální dávky do stavu zaměstnanosti.
Tatsächlich war ein Großteil des amerikanischen Wirtschaftswachstums in den neunziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts mit der Wiedereinstellung von Arbeitslosen und Sozialhilfeempfängern verbunden.
Současně si díky informačním technologiím citelněji uvědomujeme, že se přesun pracovních míst do Indie a do Číny týká vysoce kvalitních pozic pro vzdělané a kvalifikované zaměstnance.
Gleichzeitig bringen uns die neuen Informationstechnologien vermehrt zu Bewusstsein, dass es sich bei den Jobs, die nach Indien und China abwandern um qualitative hochwertige Arbeitsplätze für gebildete und gut ausgebildete Menschen handelt.
Uhlíkové finance představují účinný nástroj pro přesun prostředků směrem k investicím nepoškozujícím klima, včetně investic do rozvojového světa.
CO2-Einkünfte sind ein effektives Vehikel, um Kapital in klimafreundliche Investitionen zu lenken, unter anderem auch in die Entwicklungsländer.
Jasné ovšem je, že efektivnější sektor finančních služeb, jenž umožní přesun většího podílu bohatství v ekonomice směrem k investicím a dalším produktivním ekonomickým činnostem, podporuje hospodářský růst.
Klar ist jedenfalls, dass eine effizientere Finanzwirtschaft durch die Kanalisierung eines größeren Anteils des Reichtums einer Volkswirtschaft hin zu Investitionen und anderen produktiven Wirtschaftsaktivitäten das Wirtschaftswachstums steigert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...