přikročit čeština

Překlad přikročit německy

Jak se německy řekne přikročit?

přikročit čeština » němčina

nahen kommen
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přikročit německy v příkladech

Jak přeložit přikročit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nyní musíme přikročit ke zkoušení.
Wir müssen mit dem Anprobieren beginnen.
Ano, vím. Paní Venablová myslí, že jsi připraven přikročit k operaci.
Mrs. Venable glaubt, Sie bereiten die Patientin für die Operation vor.
Nejdříve je třeba provést důkladnou analýzu pak budeme moci přikročit ke zveřejnění.
Wir brauchen aber sicher noch Zeit um die Umstände zu prüfen, bevor man daran denken kann, die Sache bekannt zu geben.
Můžeme přikročit k prvnímu úkolu.
Ich zeige Ihnen jetzt Ihre erste Aufgabe.
Takže můžeme přikročit k útoku.
Dann können wir den Angriff fortsetzen.
Smělý krok přikročit rovnou k operaci.
Ein mutiger Schritt direkt zur Operation zu springen.
Myslím, že tento styl již ovládám. Měli bychom přikročit k dalšímu.
Wir dürfen annehmen, dass ich die Oktavparade beherrsche.
Než budeme muset přikročit k jiným metodám.
Auf anderes zurückgreifen müssen.
Nedokážu to. Musíme přikročit k plánu B.
Wir werden Plan B anwenden müssen.
Nechcete přikročit k záchraně, nebo co?
Willst du jetzt mit der Rettung anfangen oder was?
Potřebuji váš souhlas, abych mohl bez prodlení přikročit k přípravě našeho nového člověka na zásadnější úkol.
Ich brauche Ihre Befugnis, um mit aller Dringlichkeit fortzufahren, den neuen Mann auf die größere Aufgabe vorzubereiten.
Máme k tomu přikročit, pane prezidente?
Wollen wir so vorgehen, Mr. President?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Objem těchto prostředků je sice obrovský, ale máme-li se vyhnout vleklému období nízkého růstu, vysoké nezaměstnanosti a snižující se životní úrovně nejchudších lidí světa, je nutné k tomu přikročit.
Zwar sind die erforderlichen Summen gewaltig, aber wenn eine ausgedehnte Periode schwachen Wachstums, hoher Arbeitslosigkeit und sinkenden Lebensstandards unter den Ärmsten dieser Welt vermieden werden soll, müssen sie bewegt werden.
RANGÚN - Zde vamp Barmě (Myanmaru), kde jsou politické změny už půl století ochromujícím způsobem pomalé, se nové vedení snaží přikročit kamp rychlé transformaci zevnitř.
RANGUN - Hier in Myanmar (Burma), wo die politische Veränderung im vergangenen halben Jahrhundert äußerst langsam war, versucht eine neue Führung, einen schnellen Wandel von innen zu erzielen.
Aby se takovému vývoji předešlo, ekonomiky jádra eurozóny by byly nuceny přikročit ke čtvrté a poslední možnosti: uplatit země na periferii, aby zůstaly státy s nízkým růstem a chabou konkurenční schopností.
Um dies zu vermeiden, bliebe den Kernstaaten der Eurozone nur eine vierte und letzte Option: die Peripherie zu bestechen, damit sie in einem Zustand geringem Wachstums und schwacher Wettbewerbsfähigkeit verharrt.
Je tedy lepší k němu přikročit hned, než vzniknou další škody.
Insofern wäre es besser, das Ganze hinter sich zu bringen, bevor noch mehr Schaden angerichtet wird.
Je proto na čase skončit s nečinností a přikročit k velmi rychlému útoku proti této pandemii; útoku krytému miliardami dolarů finanční pomoci poskytnuté bohatými zeměmi.
Es ist an der Zeit, von Tatenlosigkeit zu dringender Bekämpfung der Pandemie überzugehen, gestärkt mit Milliarden von Dollar in Unterstützung von reichen Ländern.
Nakonec se ale rozhodl k udělení ceny přikročit.
Doch am Ende entschied es sich dafür, die Preisverleihung durchzuführen.
Pomineme-li nejistý právní základ, pak posouzení, zda lze ospravedlnit rozhodnutí ECB přikročit ke kvantitativnímu uvolňování, v konečném důsledku závisí na dopadu tohoto rozhodnutí.
Abgesehen von der rechtlichen Unsicherheit hängt es letztlich von ihrer Wirkung ab, ob die Entscheidung der EZB, eine quantitative Lockerung zu betreiben, gerechtfertigt war.
Dalším štítem pro země z okraje eurozóny je plán Evropské centrální banky přikročit k nákupu suverénních dluhopisů.
Der Plan der Europäischen Zentralbank, mit dem Ankauf von Staatsanleihen zu beginnen, bietet den Peripherieländern einen zusätzlichen Schutzschild.
Pro Čínu už výhody spojené s držením velkého objemu amerických dolarů nejsou vyšší než rizika, takže Peking musí přikročit ke snižování podílu amerických dluhopisů ve svém portfoliu devizových rezerv.
Für China überwiegen die Vorteile einer großen Menge an US-Dollar nicht mehr die Risiken, weshalb es beginnen wird, den Anteil der US-Anleihen an seinen Devisenreserven zu reduzieren.
Možná se tedy bude zdráhat přikročit k dialogu s iráckými Kurdy právě ve chvíli, kdy se v turecké politice stupňuje pnutí s armádou kvůli vlivu islamistů.
Unter Umständen möchte er deshalb zurzeit, wo das Verhältnis zum Militär aufgrund der Meinungsverschiedenheiten über den Einfluss der Islamisten in der türkischen Politik stark angespannt ist, den Dialog mit den irakischen Kurden nicht fortsetzen.
Záhubou rozvoje všude na světě je navíc korupce, takže by nové vlády měly rychle přikročit k zakládání institucí a zavádění procedur pro boj s tímto fenoménem.
Dazu kommt noch die Korruption, allerorten der Entwicklungshemmer schlechthin. Das heißt, die neue Regierung muss schnell handeln und Institutionen und Verfahren zu deren Bekämpfung einrichten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...