překročit čeština

Překlad překročit německy

Jak se německy řekne překročit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady překročit německy v příkladech

Jak přeložit překročit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tanky, dělostřelectvo, pěchota, všechno musí překročit tenhle most.
Panzer, Artillerie, Truppen, alle müssen über diese Brücke.
Musel jsem překročit dva hroby, abych přišel k tobě, ale nic na světě by mě neodradilo.
Um dich zu bekommen, würde ich über zwei Gräber klettern müssen. Aber nichts auf der Welt würde mich davon abhalten können.
Jedna věc je jistá, že nepřijdou od Konga. Nemohou překročit jezero, dokud je tam Luisa.
Kämen Sie vom Kongo, müssten sie über den See an der Luise vorbei.
A ty hochu tam vzadu, splnit a překročit!
Und ihr sollt hier erfüllen und übererfüllen.
Ale nechci překročit zákon.
Ich halte mich an das Gesetz.
Aby se sem dostal, musel by vůz překročit hranice v Ingstadtu.
Um hierher zu kommen, muss der Wagen die Grenze bei Ingstadt überqueren.
Jo, ale jak chceš překročit hranice?
Das können wir nicht, wir kommen nicht über die Grenze.
Máme v plánu překročit hranice. - Hranice?
Weißt du, wir wollen über die Grenze gehen.
Navíc, překročit hranice mezi Hajakawou a Jamanou musí být snazší než mezi Hajakawou a Akizuki.
Also dürfte die Grenze zwischen Akisuki und Yamana frei sein. Die Hayakawa-Yamana-Grenze dürfte einfacher zu überqueren sein, als die Akisuki-Hawakawa-Grenze.
Musíme překročit hory ještě dnes v noci.
Wir können den Berg bis heute Nacht schaffen!
Bylo by myslitelné, aby schopní lidé, kteří jsou inteligentní a nadaní, třeba i géniové, které společnost potřebuje, kteří ale přesto nedostanou příležitost, aby takoví lidé v určitých situacích mohli překročit hranice zákona?
Könnte man nicht sagen, dass fähige, intelligente, begabte, ja geniale Männer, für die Gesellschaft unentbehrlich, in bestimmten Fällen statt dahinzuvegetieren, die Gesetze umgehen dürfen?
I když uvažujeme přehánění Santa Anna musel překročit Baja s velkými silami.
Unsere Leute hörten zu. In 3 Tagen ist Santa Ana hier.
Nedovolíme vám překročit limit.
Sie dürfen ihr Limit nicht überschreiten.
Je absolutně zakázané ho překročit. A vy to víte.
Es ist absolut verboten, ihn zu überqueren.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nikdo neví, zda se podaří překročit nástražný drát dluhového stropu, pokud ano, jak, a co se stane, když se to nepodaří.
Keiner weiß, ob der Stolperdraht der Schuldengrenze überwunden wird, oder was passiert, wenn dies nicht gelingt.
Abychom tento problém účinně vyřešili, musíme ve svém úsilí překročit hranice biologických věd a zaměřit se na oblasti, které nejsou tradičně spojované s medicínou.
Um dieses Problem effektiv zu lösen, müssen diese Bemühungen über das Gebiet der Biologie hinaus auf Bereiche ausgedehnt werden, die traditionell nicht mit der Medizin in Verbindung gebracht werden.
Důsledky našeho individuálního počínání jsou však obvykle tak vzdálené našemu každodennímu vnímání, že můžeme překročit okraj srázu, aniž si toho vůbec všimneme.
Doch sind die Folgen unseres Handelns als Einzelne so wenig in unserem täglichen Bewusstsein verankert, dass wir direkt über die Klippe stürzen können, ohne es auch nur zu merken.
Eurozóna a Japonsko se navzdory jiskřičkám naděje stále usilovně snaží překročit jednoprocentní práh ročního hospodářského růstu.
Trotz einzelner Hoffnungsschimmer kommt das Jahreswirtschaftswachstum in der Eurozone und in Japan kaum über die 1-Prozent-Hürde hinaus.
Zejména bude potřebovat překročit rámec keynesiánské politiky fiskálních stimulů, aby vyléčil hluboce pošramocenou důvěru v ekonomiku, která leží u kořenů současné krize.
Insbesondere wird Obama über die keynesianische Politik fiskalpolitischer Konjunkturimpulse hinausgehen müssen, um die tiefen Wunden zu heilen, die dem wirtschaftlichen Vertrauen geschlagen wurden und die der aktuellen Krise zugrunde liegen.
Musíme překročit meze spolupráce a vytvořit dohledový orgán pro celou EU, zejména v eurozóně.
Wir müssen über die reine Zusammenarbeit hinausgehen und vor allem in der Eurozone eine EU-weite Aufsichtsbehörde etablieren.
Je-li člověk ochoten překročit hranice neznámého, měl by jít směrem, který slibuje největší potenciální přínos.
Wer bereit ist, die Grenzen zum Unbekannten zu überschreiten, sollte einem Kurs folgen, der die potenziell größte Wirkung verspricht.
Sovětský vůdce Nikita Chruščov se však rozhodl Kennedyho červenou čáru kradmo překročit a postavit Američany před hotovou věc.
Doch der sowjetische Partei- und Regierungschef Nikita Chruschtschow entschied sich, Kennedys rote Linie heimlich zu überschreiten und die Amerikaner vor vollendete Tatsachen zu stellen.
Někteří z nás zacházejí až k oné linii a čas od času do ní dokonce dloubnou. Ovšem překročit ji - to už je něco jiného.
Einige Journalisten arbeiten sehr dicht an dieser Grenze und dehnen sie auch zuweilen, aber sie zu überschreiten, ist eine andere Sache.
Výměnou za to musí firmy překročit minimální standardy společenské zodpovědnosti a přispět k prosazování lidského blahobytu a trvalé udržitelnosti životního prostředí.
Im Gegenzug müssen Firmen über die minimale soziale Verantwortung von Unternehmen hinaus dazu beitragen, das Wohlergehen der Menschen und die ökologische Nachhaltigkeit zu fördern.
Ale otevřenou obchodní etiku regionálních států - zdroj prosperity jejich země - se překročit neodváží.
Aber sie werden es nicht wagen, die wirtschaftlich offenen Regionalstaaten anzutasten, sind diese doch die Quelle des Wohlstandes im Land.
Pouze nový přístup by mohl překročit meze konvenčního uvažování.
Nur ein neuer Ansatz konnte die Mauer der herkömmlichen Überzeugungen einreißen.
Potíže by tedy bylo nutné řešit, i kdyby už nikdo žádnou hranici překročit neměl.
Selbst wenn also keine einzige neue Person eine Grenze überschreiten würde, wäre diese Herausforderung immer noch zu lösen.
Žádná země ani civilizace nemůže své dějiny plně překročit - zároveň však každé dějiny nabízejí mnoho různých možností.
Länder und Zivilisationen können ihre Geschichte nie in Gänze überwinden, aber jede Geschichte bietet viele unterschiedliche Möglichkeiten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...