kommen němčina

přijít

Význam kommen význam

Co v němčině znamená kommen?

kommen

přicházet, přijít, přijíždět, přijet örtlich: einen Ort erreichen, sich von einem Ort hierher begeben Er kommt hierher. zeitlich: beginnen, sich ereignen, sich ergeben Endlich kommt der Frühling wieder! Als nächstes kommt das große Festival, da muss noch viel vorbereitet werden. přicházet, přijít, přijíždět, přijet im Imperativ auch freundliche Aufforderung zum Einlenken oder kooperativen Verhalten Ach komm, das wird schon nicht so schlimm werden. Kommt, deckt doch schon mal den Tisch. ugs. einen Orgasmus erleben Besser zu früh kommen, als zu spät kommen. Er kam mit einem lauten Seufzen. kausal, kommen von: verursacht werden durch Woher kommen deine Kopfschmerzen? Das kommt davon. zu etwas kommen: etwas erhalten oder erlangen Irgendwie muss ich schnellstens zu Geld kommen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad kommen překlad

Jak z němčiny přeložit kommen?

Kommen němčina » čeština

příchod

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako kommen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady kommen příklady

Jak se v němčině používá kommen?

Jednoduché věty

Die Kinder kommen von der Schule nach Hause.
Děti přijdou ze školy domů.
Woher kommen Sie, Karen?
Odkuď jste, Kareno?
Woher kommen Sie?
Odkud jste?
Können Sie morgen kommen?
Můžete přijít zítra?
Kommen die auch?
Také přijdete?
Morgen kommen die Kunden, denen du den Prospekt geschickt hast.
Zítra přijdou ti zákazníci, kterým jsi poslat prospekt.
Falls ich nicht kommen kann, werde ich Sie vorher anrufen.
Pokud nebudu moci přijít, tak vám zavolám.
Falls ich nicht kommen kann, rufe ich dich vorher an.
Pokud nebudu moci přijít, tak ti brnknu.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má zakázáno chodit ven.
Fritz kann nicht kommen, er hat Hausarrest.
Fritz nemůže přijít, má domácí vězení.
Ich werde heute Abend zu deiner Feier kommen.
Dnes večer přijdu na tvojí oslavu.
Wird sie kommen?
Přijde?
Weißt du, wann er kommen wird?
Víš, kdy přijde?
Du kannst jeden mitbringen, der kommen möchte.
Můžeš přivézt každého, kdo chce přijít.

Citáty z filmových titulků

Er uberschatzt sich, also wird er kommen, um mich zu toten.
To ale znamená, že je váš život v ohrožení! V boji musíme riskovat vlastní život, abychom ho vzali někomu jinému.
Wir kommen nicht raus.
Podzemní dráhy jsou zablokované a všechny cesty hlídají Briti.
Ich hoffe, wir kommen noch rechtzeitig.
Snad to stihneme včas.
Es darf nicht so weit kommen, class wir auf ewig in Area 11 festgehalten werden. Ich werde innenpolitisch harter vorgehen und sie hochstufen lassen.
To znamená, že se nemůžeme pořád zdržovat Areou 11.
Gegner erfasst. Sie kommen durch den Versorgungstunnel.
Jdou tudy, přesně jak jsme čekali.
Die Dinge kommen ins Rollen.
Situace se mění.
CHINESISCHE FCDERATION RAUM DES BEISSENDEN DRACHEN Ob Zero dorthin kommen wird?
Proč Zero nepřišel?
Die Aufstandischen kommen nach Tokyo!
Jednotky rebelů se blíží k Tokiu. Já vím.
Hey, kann ich rein kommen?
Můžu dovnitř?
Sie ist im Kommen.
Vzpamatovalo se to tu.
Weil es so schwer ist, im Gefängnis an Drogen zu kommen. Ja.
Sehnat drogy v lochu musí být dřina.
Erst kommen die Schlitzaugen rein.
Nejdřív přišli Číňani.
Und dann Itaker, hier kommen die Neger, und die Spanier, und bum, jetzt die Vietnameser und Kambodschaner. was auch immer sie sind.
Najednou dorazili barevní a Španělé, jenže ty pak převálcovali Vietnamci, Kambodžané či co.
Hier die Arbeits- und Kochflächen, sie kommen hier, hier und hier hin.
Přípravna a vařírna přijdou sem, sem a tam.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Und es kam, wie es kommen musste.
A co se nestalo?
Doch woher soll die gesteigerte Wettbewerbsfähigkeit kommen?
Odkud se ale vyšší konkurenceschopnost vezme?
Selten ist ein kleines Land von einem solchen Staatsmann von Weltformat vertreten worden. Nur Thomas Masaryk und Jan Smuts kommen einem im Vergleich zu ihm in den Sinn.
Jen vzácně malou zemi zastupoval státník takového světového formátu: srovnávat lze snad jen s Tomášem Masarykem a Janem Smutsem.
Eine verbesserte landwirtschaftliche Produktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
Zlepšení zemědělské produktivity mělo prospět venkovským oblastem a zajistit zemědělcům poměrný podíl na narůstajícím bohatství Unie.
Manchmal kommen stärker folkloristische Details ins Spiel, die als Mitglieder bei dieser Kabale die Illuminati, die Freimaurer, Rhodes-Stipendiaten oder, wie immer, die Juden nennen.
Ke slovu se občas dostávají i folklornější podrobnosti, jež mezi členy této kabaly zahrnují ilumináty, svobodné zednáře, držitele Rhodesova stipendia nebo, tak jako vždycky, Židy.
Verschwörungstheorien kommen normalerweise dort auf, wo die Menschen ungebildet sind und es keine gründlich arbeitende unabhängige Presse gibt.
Konspirační teorie obvykle vyplouvají na povrch, když jsou lidé špatně vzdělaní a schází pečlivý nezávislý tisk.
Es könnte sogar noch schlimmer kommen, denn Russland wird wahrscheinlich nicht untätig herumsitzen und zusehen, wie sich die Ukraine auflöst.
Ve skutečnosti by se tento scénář mohl odvíjet ještě horším směrem, neboť Rusko zřejmě nebude nečinně přihlížet, jak se Ukrajina rozpadá.
Aber leider könnte es uns alle teuer zu stehen kommen, wenn dieser Vertrauensverlust anhält.
Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Schuldenkrisen neigen dazu, aus heiterem Himmel zu kommen, und treffen Länder, deren Schuldenkurve keinen Raum für Fehler oder ungeplante Widerstände lässt.
Dluhové krize obvykle přicházejí zčistajasna a postihují země, na jejichž dluhové trajektorii jednoduše není místo pro chyby ani neplánované nesnáze.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda má nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Aber wie kann es, wo es doch bereits so schlecht steht, noch schlechter kommen?
Mají-li se tedy věci tak zle už teď, jak to, že se mohou mít ještě hůř?
Oft sind die Kräfte des Zusammenhalts innerhalb oppositioneller Gruppen, die im Zuge eines politischen Umsturzes an die Macht kommen, nicht so groß, wie die internationalen Medien annehmen.
Soudržnost opozičních hnutí, jež se po politickém otřesu dostanou k moci, nemusí být v mnoha případech taková, jakou u nich mezinárodní sdělovací prostředky předpokládají.
Die großen Drogenhändler kommen nie vor Gericht, denn die Richter sind bestochen oder eingeschüchtert.
Hlavní překupníci se nikdy nedostanou před soud, protože soudci jsou upláceni nebo zastrašováni.
Die ideologischen Falken kommen in der Regel aus der national-religiösen Partei sowie teilweise der Likud-Partei.
Ideologičtí jestřábové obvykle pocházejí z Národní náboženské strany a z členských stran Likudu.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »