nastat čeština

Překlad nastat německy

Jak se německy řekne nastat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady nastat německy v příkladech

Jak přeložit nastat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemůže nastat žádná chyba.
Jetzt nutze ich als Geist meine Chance.
Může nastat revoluce. Nová vláda by ti je zabavila.
Wenn es eine Revolution gibt, beschlagnahmt die Regierung alles.
I kdyby měl nastat konec světa, nebyla by smrt ve vesmíru horší než tady, na rodné hroudě?
Selbst wenn der Weltuntergang bevorstünde, wäre es dann weniger unangenehm, im All zu sterben als hier auf festem Boden?
Samozřejmě se vyhneme nebezpečným vodám, ale vždy může nastat nějaká nepředvídatelná situace.
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen getroffen. Mehr können wir nicht tun.
To.. to byl jen návrh. Vaše jméno jsem z něho odstranil, takže by neměly nastat potíže....s policií nebo s novináři.
Es war ja nur ein Vorschlag.
Jednou za několik tisíciletí může nastat náhlá proměna u zvířat nebo rostlin.
Alle 1.000 Jahre gibt es einen Sprung in der Tier- oder Pflanzenwelt.
Nevíte, že tu může každou chvíli nastat pohroma? -Pohroma?
Hier kann es jeden Augenblick zur Katastrophe kommen!
To by musela nastat horší situace.
Das wird ein Rückschlag.
Zhroucení může nastat z mnoha příčin.
Zusammenbruch kann viele Gründe haben.
Předání léků má nastat teprve za pět dnů.
Und die Übergabe findet erst in fünf statt.
Teď by mohl nastat zlom. Připravit další dávku.
Bereiten Sie noch eine Spritze vor.
Mohou nastat komplikace, tak si to prověřte.
Es könnten auch Komplizen sein.
Na světě panují poměry, které by neměly nastat, ale nastávají, ale já se o nich dovídal strašně nerad. Vždyť mi bylo teprve jedenáct.
Manche Dinge sollten nicht so sein, wie sie sind, aber sie sind so, aber ich wollte nichts davon wissen.
Jsem odhodlán se dostat tomuto klubku lží a zmatků na kloub, i kdyby to mělo trvat do konce mého života! Který může nastat každou chvíli.
Ich werde dieses Gewebe aus Lüge und Betrug zerreißen, und wenn es bis an mein Lebensende dauert, das ich jede Minute erwarte!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Z těchto důvodů mělo v Británii nastat rychlé zotavení; bezdůvodná úsporná opatření Cameronovy vlády ho však udusila.
Aus diesen Gründen hätte Großbritannien eine rasche Erholung erfahren sollen; stattdessen ist diese durch die unbegründeten Sparmaßnahmen der Regierung Cameron gedämpft worden.
Hlavním kandidátem na vystoupení z eurozóny je zřejmě Itálie, avšak politický šok by mohl nastat také ve Francii a ponouknout tuto zemi, aby zahájila s Německem jednání o rozpuštění měnové unie.
Italien ist der wahrscheinlichste Kandidat, den Exitus aus der Eurozone anzuführen, obwohl ein politischer Schock auch in Frankreich dazu bringen könnte, mit Deutschland über die Auflösung der Währungsunion zu verhandeln.
Nastat by však mohl také opak: čím propastnější budou rozdíly v bohatství a čím víc lidí bude protestovat proti ekonomické nerovnosti, tím tvrdší represe bude režim uplatňovat vůči disidentům.
Aber auch das Gegenteil könnte wahr sein: Je größer die Unterschiede in der Verteilung des Reichtums sind und je mehr Menschen gegen wirtschaftliche Ungleichheit protestieren, desto schärfer könnte das Regime gegen Dissidenten vorgehen.
Má-li nastat nízkouhlíková revoluce, budeme potřebovat, aby se veřejný i soukromý sektor plněji oddaly zeleným inovacím, a to na nabídkové i poptávkové straně.
Soll die Dekarbonisierungsrevolution erreicht werden, muss sich sowohl der öffentliche als auch der private Sektor stärker auf grüne Innovationen verpflichten, und dies sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite.
Jiní příslušníci ekonomické profese naštěstí o významnost stojí a jsou zkroušení z událostí posledních pěti let, kdy k cenovým pohybům, které podle modelů měly nastat jednou za milion let, docházelo několikrát týdně.
Glücklicherweise streben andere Mitglieder der Profession durchaus nach Relevanz.
A aby toho nebylo málo, mohou nastat i změny v základních tělesných funkcích.
Erschwerend hinzu kommt, dass sich auch grundlegende Körperfunktionen ändern können.
Kdyby totiž potíže USA s růstem změnily dnešní mírné tlaky směrem dolů v něco mnohem závažnějšího, mohla by nastat skutečná katastrofa.
Falls die US-Wachstumsprobleme sich vom heutigen, milden Abwärtsdruck zu etwas Schwerwiegenderem entwickeln sollten, könnte dies in eine echte Katastrophe münden.
I bez jejího porušení totiž může nastat situace, kdy klíčovým ustanovením dohody vyprší platnost a Írán náhle nebude vázán žádnými jadernými omezeními.
Selbst ohne Vertragsverstöße kann der Iran sich so positionieren, dass er bei Ablauf wichtiger Bestimmungen seine nuklearen Beschränkungen abschüttelt.
I při jejich injekcích likvidity dopady finanční krize odvrátily riziko spirály mzdy-ceny, která jinak mohla nastat.
Trotz der Liquiditätsspritzen der Finanzinstitute haben die unerwarteten Nebeneffekte der Finanzkrise das Risiko einer Lohn-Preis-Spirale eliminiert, die andernfalls hätte auftreten können.
Vskutku, ač by se mohlo zdát, že v případě hurikánu Katrina by problém s přenosem kultury nastat neměl, bližší posouzení tragédie ukazuje opak.
Tatsächlich belegt - auch wenn es zunächst so scheinen könnte, als ob ein Problem kultureller Transposition im Falle des Hurrikans Katrina nicht vorliegt - eine Untersuchung der Tragödie genau das Gegenteil.
Tím by se zabránilo komplikacím, které by mohly nastat při přechodu na nový systém.
Damit würde man Zäsuren vermeiden, die mit dem Übergang zum neuen System verbunden wären.
Panika nemusí nastat, ale nelze ji ani vyloučit.
Eine Panik ist keinesfalls sicher, kann aber nicht ausgeschlossen werden.
Teď ale může nastat revoluce v produktivitě poskytování služeb.
Aber im Dienstleistungssektor ist nun eine Produktivitätsrevolution möglich.
Tytéž průlomy, které jsou dnes možné ve vzdělávání, mohou nastat i ve zdravotnictví.
Dieselben Durchbrüche, die heute in der Ausbildung möglich sind, können auch bei der Gesundheitsfürsorge stattfinden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...