Po | od | pot | Pop

pod čeština

Překlad pod německy

Jak se německy řekne pod?

pod čeština » němčina

unter unterhalb unterm unten darunter a. d.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady pod německy v příkladech

Jak přeložit pod do němčiny?

Jednoduché věty

Schoval jsem se pod stolem.
Ich habe mich unter dem Tisch versteckt.
Takový bělovlasý stařec mi vběhl přímo pod auto.
So ein alter weißhaariger Mann lief mir direkt vor den Wagen.
Pod mou postelí je strašidlo.
Da ist ein Ungeheuer unter meinem Bett.
Pod stolem leží jablko.
Da ist ein Apfel unter dem Schreibtisch.
Je to pod židlí.
Es ist unter dem Stuhl.
Bylo nebylo, byl jeden muž a jeho žena. Neměli dům. Bydleli na poli a spali pod stromem.
Es war einmal ein Mann und seine Frau. Sie hatten kein Haus. Sie wohnten auf einem Feld und schliefen unter einem Baum.
Pod stromem je lavička.
Unter dem Baum ist eine Bank.
Tom seděl pod stromem.
Tom saß unter einem Baum.
Jste pod přísahou.
Sie stehen unter Eid.
Myslete na to, že jste pod přísahou!
Denken Sie daran, dass Sie unter Eid stehen!
Sedni si na schody a nepleť se nám tu pod nohama.
Setze dich auf die Treppe und steh uns nicht im Weg.
Upřímnost a politika zřídka bydlí pod jednou střechou.
Wahrhaftigkeit und Politik wohnen selten unter einem Dach.

Citáty z filmových titulků

Připravte se, Řáde černých rytířů. Slezeme pod horu, dostaneme se za Brity a napadneme je zezadu!
Die Schwarzen Ritter werden einen Uberraschungsangriff auf die britannische Armee starten.
Ale, ale. Spláchne je to až dolů pod horu.
Das geht ja bis zum FuB des Berges.
Zero je pod mou ochranou!
Ich rette dich, Zero!
Mimochodem, ta věc, kterou mám pod nohama, byla vytvořená na zakázku přímo pro náš festival!
Und falls ihr euch fragt, was das da unter mir ist Es ist der extra dafur gebaute Ofen!
Kvůli naší situaci, dámy a pánové, zástupci šesti nejvýznamnějších rodin z Kyota, chci, abyste přešli pod moje velení.
Ich erwaite von den Sechs Hausern Kyotos, sich ab sofort meinem Befehl zu unterstellen.
Na obloze Tokia, pod kterou žijeme spáchám vraždu.
Ich werde einen Mord im Himmel von Tokyo begehen, den alle sehen.
Tato škola je nyní pod velením Řádu černých rytířů!
Nehmt die Waffen runter!
O-ona je pod mým velením.
Bringt sie nach nebenan.
Budete mít pocit, že to nemáte pod kontrolou, ale pamatujte že jsme silnější než naše narušení.
Aber denkt daran: Wir sind stärker als unsere Schäden.
Byly pod novinami.
Sie lagen unter der Zeitung.
A ze zbylých šesti, má jen jeden budovu dost velkou, aby mohla ukrýt ten ukradený vrtulník pod střechu.
Von den restlichen Sechs hat nur einer eine Anlage, die groß genug ist, um diesen Hubschrauber für die Neulackierung zu verstecken.
Vojákům bylo nařízeno odejít a byli drženi pod dohledem až k hranicím Švédska.
Sie wurden aus dem Reich verbannt und unter Bewachung gestellt, bis sie die Grenze passiert hatten.
V těch časech žil v Marstrandu zchudlý obchodník s rybami, známý pod jménem Torarin.
Zu jener Zeit lebte in Marstrand ein armer Fischhändler namens Torarin.
Zatímco ředitel, nyní pod dohledem, spí ve své vile.
Während der Direktor jetzt unter Beobachtung gestellt in seiner Villa schläft.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tato strana bude centralizována pod osobním vedením a poníží stát na pouhou právní fikci.
Diese Partei wird unter persönlicher Führung zentralisiert sein und den Staat auf das Maß einer rechtlichen Fiktion reduzieren.
A stejně jako za sovětských dob se státní a vládní úředníci promění v pouhé stranické nicky - tutéž roli bude ostatně pod generálním tajemníkem Putinem hrát i prezident Medvěděv.
Wie in der Sowjetära werden Staats- und Regierungsvertreter zu bloßen Parteischablonen herabgestuft werden - die Rolle, die Präsident Medwedew unter Generalsekretär Putin spielen wird.
Obě by ovšem měly být uděleny pod podmínkou, že Kučma nechá ústavu i demokracii země na pokoji.
Diese Maßnahmen sollten allerdings an die Bedingung geknüpft werden, dass Kutschma die ukrainische Verfassung und die Demokratie nicht antastet.
Vždyť jen málo váhala, když před několika lety upozornila jeden z členských států, totiž Rakousko, že má blaho demokracie v zemi ostře pod dohledem.
Immerhin zögerte sie vor ein paar Jahren auch nicht, Sanktionen über ein Mitgliedsland, nämlich Österreich, zu verhängen, als man sich um das Wohl der Demokratie in diesem Land sorgte.
Třetina Bangladéše se do konce tohoto století ocitne pod vodou.
Ein Drittel Bangladeschs wird am Ende dieses Jahrhunderts unter Wasser stehen.
Dokonce se zdá, že některé firmy tání ledovců v oblasti severního pólu vítají, protože se tím sníží náklady na těžbu ropy pod Severním ledovým oceánem.
Einige Unternehmen scheinen das Schmelzen der Polarkappen sogar zu feiern, weil es die Kosten für die Förderung des Öls, das unter dem Nördlichen Eismeer liegt, senken wird.
Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Diese Länder bestehen darauf, dass steuerliche Zusammenarbeit ausschließlich unter der Führung der OECD stattfinden darf, die von ihnen kontrolliert wird.
Trvají na tom, že daňová spolupráce by měla probíhat výhradně pod vedením OECD, tělesa, které mají tyto země pod kontrolou.
Diese Länder bestehen darauf, dass steuerliche Zusammenarbeit ausschließlich unter der Führung der OECD stattfinden darf, die von ihnen kontrolliert wird.
Jak ve své knize This Time is Different doložili Carmen Reinhartová a Kenneth Rogoff, postkrizová oživení výstupu a zaměstnanosti mají v dlouhém pásu dějin tendenci být výrazně pod úrovní trendu.
Wie Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff in ihrem Buch Diesmal ist alles anders gezeigt haben, erholen sich nach einer Krise - historisch langfristig betrachtet - Wirtschaftsleistung und Beschäftigung tendenziell eindeutig unterdurchschnittlich.
Pak bychom se dostali blíže ke globálnímu zákazu jaderných zkoušek v jakémkoliv prostředí - v atmosféře, pod mořem, ve vesmíru či v podzemí.
Dies würde uns einem weltweiten Verbot von Atomversuchen - ob in der Luft, unter Wasser, im Weltraum oder unterirdisch - ein Stück näher bringen.
Dobrou zprávou pro všechny ženy, na Východě i na Západě, je, že prezident Karzáí pod silnou mezinárodní kritikou - a nejen kritikou ze Západu - necelý týden po průvodu žen zákon změnil.
Die gute Nachricht für alle Frauen in Ost und West ist, dass Präsident Karsai das Gesetz unter dem Druck der internationalen Kritik - nicht nur aus dem Westen - weniger als eine Woche nach dem Marsch änderte.
Mezinárodní podpora byla dosud štědrá, ale stále je výrazně pod úrovní srovnatelných příspěvků na hlavu v jiných postkonfliktních situacích - a potřeba je mnohem větší.
Die internationale Unterstützung war schon bisher großzügig, liegt jedoch noch immer deutlich unter den entsprechenden Pro-Kopf-Beträgen, die nach anderen Konflikten geflossen sind - und die Notwendigkeit hier ist viel größer.
Zemědělci v řečišti kopali jámu, aby se dostali k hladině podzemní vody přibližně dva metry pod úrovní terénu.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Samozřejmě, existuje význačný případ, kdy právě k tomu došlo: Kofi Annan, pod jehož dozorem prošla OSN pozoruhodným vývojem.
Es gibt allerdings ein sehr bekanntes Beispiel für genau diesen Sachverhalt: Kofi Annan, unter dessen Leitung die UNO bemerkenswerte Fortschritte gemacht hat.