poměry čeština

Překlad poměry německy

Jak se německy řekne poměry?

poměry čeština » němčina

Verhältnisse Verhältnis
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady poměry německy v příkladech

Jak přeložit poměry do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vypadá to, že se tu poměry zlepšují.
Es scheint dem Land langsam besser zu gehen.
Až se poměry změní, nebude to málo.
Wenn sich die Dinge erst geändert haben, wäre es ein gutes Geschäft.
To jsou poměry!
Was sagst du?
Doporučuji, aby se Dr. Pedersen, který ví, co je v sázce a pan Straud, který zná místní poměry, vrátili do Telemarku, aby vyřešili tuhle otázku.
Ich schlage vor, Dr. Pedersen, der weiß, was auf dem Spiel steht, und Herrn Straud, der sein Land wie seine Westentasche kennt, zu bitten, nach Telemark zurückzukehren, um dieses Problem zu lösen.
Toto jsou správné poměry.
Aber ihr müßt.
Může být v pozici, aby poměry zlepšil, ale ne slaboch jako Brett Fletcher.
Man darf nur nicht so schwach sein. So wie Sie in Boston waren.
Na světě panují poměry, které by neměly nastat, ale nastávají, ale já se o nich dovídal strašně nerad. Vždyť mi bylo teprve jedenáct.
Manche Dinge sollten nicht so sein, wie sie sind, aber sie sind so, aber ich wollte nichts davon wissen.
Pět let trvala její příprava a měla by mít ohromný dopad na budoucí poměry v našem průmyslu.
Seine Ausarbeitung dauerte fünf Jahre und wird. unser industrielles Netzwerk revolutionieren.
Dejte pozor na kino či televizi. Také nemravnosti v autě, nedůstojnými poměry.
Nehmt euch auch in Acht vor Kino und Fernsehen, den Werkzeugen der absoluten Verderbtheit und des Verfalls.
Před pár měsíci jedna osoba v anonymitě vypověděla tisku nezbytnost obnovení trestu smrti než se poměry stanou neudržitelnými.
Vor einigen Monaten erklärt eine anonyme Persönlichkeit in einer Zeitung dass es dringend notwendig sei, die Todesstrafe wiedereinzuführen bevor jemand unvermeidliche Maßnahmen ergreife.
Budeš mít výsledky, poměry sázek, nestartující koně, startovní pozice, všechno tak rychle jako Western Union.
Du kriegst Ergebnisse, Quoten, Startlinien, Innenbahnen, alles. Und genauso schnell wie die Western Union.
Tyhle poměry sázek na 3. závod v Lincoln Fields jsou špatně.
Die Quoten vom dritten Rennen sind falsch.
Nastupují do brány v Belmontu a poměry sázek jsou tu.
In Belmont gehen sie an den Start. Und hier die letzten Quoten.
Pst, Sluníku! -Jinými slovy malé poměry?
Bescheidener Start, eh?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Poměry napříč Unií se bohužel nejprve zřejmě zhorší, než se začnou zlepšovat.
Leider werden sich die Zustände überall in der Europäischen Union wahrscheinlich verschlechtern, bevor sie anfangen, sich zu bessern.
Řecko příliš utrácelo, ale Španělsko a Irsko měly před krizí fiskální přebytky a nízké poměry zadlužení k HDP.
Griechenland hat mehr Geld ausgegeben, als es sich leisten konnte, aber Spanien und Irland hatten vor der Krise Haushaltsüberschüsse und niedrige Schuldenquoten.
Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Sie suchen sich ihre Eltern nicht aus, geschweige denn die allgemeineren Umstände, in die sie hineingeboren werden.
Dnes jsou poměry zcela jiné.
Heute liegen die Dinge deutlich anders.
Bublina cen bydlení podnítila Američany k tomu, aby žili nad poměry - čisté úspory jsou v posledních několika letech záporné.
Die Immobilienblase verleitete die Amerikaner dazu, über ihre Verhältnisse zu leben - die Nettoersparnisse waren über die letzten Jahre negativ.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
Eine bereits schlechte Situation, die von Stillstand und Schärfe geprägt ist, wird sich wahrscheinlich noch verschlimmern, und die Welt sollte von den in zwei erbitterte Lager gespaltenen Vereinigten Staaten keine große Führung erwarten.
Navíc by pracoval s mnohem vyššími dluhovými poměry než Romney, poněvadž hlavním tahounem dluhu by byly mandatorní výdaje.
Außerdem wäre die Schuldenquote viel höher als unter Romney, weil der Hauptgrund für die Schulden in den Ausgaben für Leistungsansprüche zu suchen ist.
Při vědomí podobností mezi těmito historickými precedenty a současnými poměry v Saúdské Arábii bychom možnost reformy neměli vylučovat.
Angesichts dieser Übereinstimmungen zwischen historischen Präzedenzfällen und der gegenwärtigen Situation in Saudi Arabien, sollten wir die Möglichkeit von Reformen nicht ausschließen.
Některé země čelí narůstajícímu riziku téměř věčného utažení opasků, což by dále zchladilo růst, a tedy udrželo poměry zadlužení na vysoké úrovni.
Einige Länder sehen sich der wachsenden Gefahr nahezu unbefristeter Sparprogramme ausgesetzt, die das Wachstum weiter dämpfen und so die Schuldenquoten hoch halten würden.
Pokud se člověk podívá, jak ovlivnilo finanční poměry, včetně úrokových sazeb, volatility a cen akcií, QE se velice silně podobá konvenční politice úrokových sazeb, o níž se domníváme, že jí rozumíme.
Betrachte man, wie sie die Finanzbedingungen - langfristige Zinsen, Volatilität und Aktienkurse - beeinflusst habe, sehe die QE einer konventionellen Zinspolitik, von der wir glauben, dass wir sie verstehen, unheimlich ähnlich.
Nové poměry přinesly pro většinu lidí nové úkoly.
Neue Umstände haben den meisten Menschen neue Herausforderungen auferlegt.
Poté, co prožil celý život v relativní chudobě, přinejmenším na poměry superhvězdy (přestože se často objevoval na obálkách velkých časopisů), si konečně mohl zahrát zápas se stanovenou odměnou 250 000 dolarů.
Nachdem er sein Leben in - für einen Superstar - relativer Armut verbracht hatte (obwohl er häufig die Titelseiten bedeutender Zeitschriften zierte), spielte Fischer nun endlich in einem Wettkampf mit einem Preisgeld von 250.000 Dollar.
ISLÁMÁBÁD - Od poloviny prosince zažívá Pákistán politickou a hospodářskou nestabilitu, která je výjimečná i na pákistánské poměry.
ISLAMABAD - Seit Mitte Dezember erlebt Pakistan eine selbst nach pakistanischen Maßstäben außergewöhnliche politische und wirtschaftliche Volatilität.
Krizi zapříčinily morální poměry mezi obchodními lídry a Středoevropany mezi těmito lídry nenajdete.
Der moralische Zustand der Führungskräfte aus der Wirtschaft hat diese Krise verursacht, und unter diesen Führungskräften findet man keine Mitteleuropäer.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...