poměry čeština

Překlad poměry italsky

Jak se italsky řekne poměry?

poměry čeština » italština

mano condizioni

Příklady poměry italsky v příkladech

Jak přeložit poměry do italštiny?

Citáty z filmových titulků

My tady v Miss Výplach jsme byli překvapeni, že se účastníte téhle soutěže, po tom, co jsme poznali vás a vaše poměry.
Noi di Miss Passera siamo rimasti sorpresi dalla sua entrata in gara, conoscendo lei e. La sua storia.
Až se poměry změní, nebude to málo.
A cose fatte, potrebbe convenirle.
Slušný dům a takové poměry?
No! Una casa rispettabile in queste condizioni!
Pro obhajobu hrají poměry obviněného velice důležitou úlohu.
Signora Paradine, il carattere e il passato dell'imputato sono molto importanti per la difesa. Deve tenerlo presente.
A ty, mladý muži, kdybys zvážil své poměry,.. nikdy bys dnes večer nepřišel!
E se tu eri un giovane a posto che considerava le condizioni sue, stasera non dovevi nemmeno venire!
Pět let trvala její příprava a měla by mít ohromný dopad na budoucí poměry v našem průmyslu.
La sua stesura è durata cinque anni e sicuramente influenzerà il futuro delle relazioni industriali in questo paese.
Také nemravnosti v autě, nedůstojnými poměry.
Veicoli di depravazione e di degradazione per eccellenza.
Budeš mít výsledky, poměry sázek, nestartující koně, startovní pozice, všechno tak rychle jako Western Union.
Puoi sentire i risultati, le quote, i ritiri, le partenze e tutto il resto appena li riceve la Western Union.
Tyhle poměry sázek na 3. závod v Lincoln Fields jsou špatně.
Le quote della terza corsa a Lincoln Fiele sono sbagliate.
Nastupují do brány v Belmontu a poměry sázek jsou tu.
A Belmont si preparano a partire, ed ecco le quote.
Ano, ale poměry se od té doby podstatně změnily.
Già, ma ora la situazione è totalmente diversa.
Už by sis měl pomalu zvykat na německé poměry.
Dovresti abituarti a mangiare le cose che si fanno in Germania.
Zemřeli tak, jak vždycky žili, nad své poměry.
Sono scomparsi sul Monte Bianco.
To jsou poměry.
Che tempi!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nevybírají si rodiče, natožpak obecnější poměry, do nichž se rodí.
Non si scelgono i genitori, né tantomeno le condizioni in cui nascere.
Už beztak ošklivé poměry, charakteristické patovou situací a jízlivostí, se zřejmě ještě zhorší a svět by od trpce rozštěpených Spojených států neměl očekávat mnoho projevů vůdčích sil.
La situazione, già negativa e stagnante, sembra non poter far altro che peggiorare tanto che il mondo non può più aspettarsi una leadership da un'America amaramente divisa.
Některé země čelí narůstajícímu riziku téměř věčného utažení opasků, což by dále zchladilo růst, a tedy udrželo poměry zadlužení na vysoké úrovni.
Alcuni paesi si trovano di fronte al rischio crescente di dovere quasi perennemente tirare la cinghia, cosa che frenerebbe ulteriormente la crescita mantenendo quindi elevati i livelli di indebitamento.
Poté, co prožil celý život v relativní chudobě, přinejmenším na poměry superhvězdy (přestože se často objevoval na obálkách velkých časopisů), si konečně mohl zahrát zápas se stanovenou odměnou 250 000 dolarů.
Dopo una vita vissuta in relativa povertà per una superstar (anche se appariva spesso sulla copertina dei principali magazine), Fischer alla fine si ritrovò a giocare una partita per 250.000 dollari.
Vzhledem k tomu by se startovací dotace měly kombinovat s dotovanými podnikatelskými učebními poměry, například těmi, které již desítky (a v některých případech stovky) let zajišťují kvalifikaci zedníkům, tesařům, instalatérům a elektrikářům.
Detto ciò, i sussidi alle start-up dovrebbero essere accompagnati da apprendistati imprenditoriali sovvenzionati, come quelli che garantiscono la formazione per muratori, carpentieri, idraulici ed elettrici da decenni (e in alcuni casi da secoli).
Tyto učební poměry by pomohly zaměstnancům získat zkušenosti a know-how, které potřebují k tomu, aby mohli využít příležitostí spojených s technologickým pokrokem.
Tali apprendistati aiuterebbero i lavoratori ad acquisire l'esperienza e il know-how di cui hanno bisogno per sfruttare al meglio le opportunità concesse dal progresso tecnologico.
Učební poměry by usnadnily integraci mladších zaměstnanců na trhu práce a současně přispěly ke korekci nevhodné kvalifikace u zkušenějších zaměstnanců.
L'apprendistato agevolerebbe l'integrazione di giovani lavoratori nella forza lavoro, contribuendo al contempo a correggere la mancata corrispondenza tra le richieste del mercato e le qualifiche per quei lavoratori con maggiore esperienza.
Slábnoucí bankovní poměry skutečně vystupují na povrch jako zásadní hrozba pro ozdravení a stabilitu eurozóny.
In effetti, le deboli condizioni delle banche assurgono a principale minaccia per la ripresa e la stabilità dell'Eurozona.
Poměry se však změnily.
Le cose, però, sono cambiate.
Měkká síla Evropy změnila v uplynulých dvaceti letech poměry v mnoha zemích a podnítila vedoucí představitele i občany k reformě svých ekonomik a k zavádění či posilování demokratických hodnot a institucí.
Il morbido potere europeo ha cambiato molte cose in molti paesi negli ultimi due decenni, spingendo i leader e i cittadini a riformare le loro economie e ad abbracciare o a rafforzare i valori e le istituzioni democratiche.
Regulátoři mezitím zvyšují kapitálové poměry bank.
Nel frattempo, i regolatori continuano ad aumentare il rapporto di capitale delle banche.
Faktické vypovězení fiskálního kompaktu Vallsem a Renzim naznačuje, že v nadcházejících letech se tyto poměry budou zvyšovat ještě více.
L'effettivo abbandono del fiscal compact da parte di Valls e Renzi lascia intendere che questi valori continueranno ad aumentare nei prossimi anni.
I kdyby na sebe vzaly celý svůj národní dluh, jejich poměry soukromého bohatství k HDP by stále byly vyšší než v některých severoevropských státech.
Di fatto, anche una volta fattesi carico dell'intero debito nazionale, il loro rapporto tra la ricchezza privata e PIL sarebbe comunque più alto di quello di alcuni Paesi del Nord Europa.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.
Tsipras deve assicurare alla Merkel che la Grecia vivrà con i suoi mezzi, non come un malato cronico.

Možná hledáte...