povrch čeština

Překlad povrch německy

Jak se německy řekne povrch?

povrch čeština » němčina

Oberfläche Fläche -n
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady povrch německy v příkladech

Jak přeložit povrch do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jakmile získáte jejich doznání, vypluje na povrch spoustu věcí. Ano?
Wenn Sie die Geständnisse kriegen, wird so einiges rauskommen!
Lidé málokdy naruší povrch věcí, aby našli vnitřní pravdu.
Wir machen uns selten die Mühe, unter des anderen Haut zu sehen.
Opravdu bych se nesnažila narušit váš povrch, pane Králíku, protože přesně vím, co bych našla.
Mir läge nichts daran, unter Ihre zu sehen. Ich weiß, was ich finde.
Musíme na povrch!
Klar zum Auftauchen!
Co by se s vámi všemi stalo, kdyby všechno vyšlo na povrch?
Was würde aus euch werden? Mach dir keine Sorgen.
Ano? A pak budeš před soudem a spousta dalších věcí vyplave na povrch.
Vor Gericht wird noch mehr ans Licht kommen.
Špína může vyplavat na povrch.
Die Mülltonne ist offen.
Teď vyplují na povrch.
Es wird rauskommen.
Příběh musí vyjít na povrch.
Eine Geschichte muss erzählt werden.
Horký vzduch stoupá atmosférou a tvoří mraky, z nichž na tuhnoucí zemský povrch po staletí padá déšť.
Warme Luft steigt auf in die Atmosphäre und es bilden sich Wolken. Unzählige Jahrhunderte lang fällt Regen auf die sich erhärtende Oberfläche.
Fosfor by povrch zahřál na dlouhou dobu.
So würde die Oberfläche heiß bleiben.
Tohle odpoledne. se zdálo, že předstírá, že to tělo neviděl. To tělo bylo na dně. - Myslíš, že vypluje na povrch?
Heute Nachmittag war es so, als sähe er ihn absichtlich nicht.
Povrch šestiúhelníku v závislosti na vzdálenosti od středu.
Die Fläche des Sechsecks im Verhältnis zum Radius R des Umfangs?
V krátkém okamžiku vašeho času přeletíme z vašeho měsíce na povrch vaší planety.
Wir können in einem Augenblick vom Mond zur Erde reisen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stejně jako v případě Enronu bude i v tomto případě trvat několik let, než na povrch vyplave všechna závažnost Bushova podvodu.
Wie im Fall Enron wird es Jahre dauern, bevor das volle Ausmaß der Betrügereien Präsident Bushs offenkundig werden wird.
Konspirační teorie obvykle vyplouvají na povrch, když jsou lidé špatně vzdělaní a schází pečlivý nezávislý tisk.
Verschwörungstheorien kommen normalerweise dort auf, wo die Menschen ungebildet sind und es keine gründlich arbeitende unabhängige Presse gibt.
Povrch bez ledu pohltí více tepla ze slunce než s pokrývkou sněhu či ledu.
Eine eisfreie Oberfläche nimmt mehr Wärme von der Sonne auf als eine schnee- oder eisbedeckte Fläche.
Výhrady proti PZI (tak jako proti čemukoli cizímu) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch, což vede k protekcionismu.
Vorbehalte gegenüber ausländischen Direktinvestitionen (wie gegenüber allem Ausländischen) sind in allen Ländergruppen anzutreffen, und Politiker können sie an die Oberfläche bringen, was zu Protektionismus führt.
Události posledních měsíců vyhnaly na povrch hlouběji zakořeněné obavy.
Aufgrund der Ereignisse der letzten Monate haben sich tiefer sitzende Bedenken herauskristallisiert.
Navzdory tomu, že podobné brutality přetrvávají, na povrch vzlínají další nezávislé iniciativy.
Trotz solcher Maßnahmen jedoch nimmt die Zahl privater, unabhängiger Initiativen zu.
Slábnoucí bankovní poměry skutečně vystupují na povrch jako zásadní hrozba pro ozdravení a stabilitu eurozóny.
Tatsächlich entpuppt sich die schlechter werdende Verfassung der Banken als große Bedrohung für die Erholung und Stabilität der Eurozone.
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť - jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu - má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
Ten se navázal na vodu a vytvořil vrstvu oparu, která se rozšířila po celé zeměkouli a téměř dva roky ochlazovala její povrch, neboť rozptylovala a pohlcovala dopadající sluneční světlo.
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Šest tisíc kilometrů pod povrchem je zemské jádro stejně žhavé jako povrch Slunce.
Ihr 6000 Kilometer unter der Erdoberfläche liegender Kern ist so heiß wie die Oberfläche der Sonne.
Na povrch se vytahuje pouze teplo a veškeré vyčerpané látky se znovu vpravují do země, což eliminuje veškerý odpad.
An der Oberfläche wird dem Wasser nur die Hitze entzogen; alles andere, was nach oben gespült wird, verbleibt im Wasser, sodass Abfall vermieden wird.
Součástí našeho folklóru jsou obecné představy o katastrofách minulosti, často zasuté ve ztemnělých zákoutích naší paměti, ale tu a tam vyplouvající na povrch, aby nás znepokojily.
Bilder vergangener Katastrophen sind also Teil unserer Folklore. Obwohl meist in den dunklen Tiefen unseres Gedächtnisses verschüttet, kommen sie von Zeit zu Zeit hoch und bereiten uns Sorgen.
Nohy kladete na zvláštní povrch pokrytý malými tvrdými bublinkami.
Man tritt auf eine merkwürdige Oberfläche, die mit kleinen, harten Blasen übersät ist.
Na povrch tak vyplouvají dva důležité soubory otázek.
Dies wirft zwei Themenbereiche von entscheidender Wichtigkeit auf.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...