povrch čeština

Překlad povrch spanělsky

Jak se spanělsky řekne povrch?

povrch čeština » spanělština

superficie

Příklady povrch spanělsky v příkladech

Jak přeložit povrch do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Máme zde Měsíc jako celek přibližně o výšce 20 stop, zadní část povrchu Měsíce, která je zaoblená a zde máme podrobnější povrch Měsíce.
Aquí tenemos la luna completa como una unidad de 6 m de altura. y aquí mas detalles de la sección de la superficie lunar.
Přesně tak, klidně se můžeme dívat na videa s realistickými modely, nemáme žádné prostředky, abychom zjistili, zda byl zachycen povrch Měsíce nebo zda se jedné o některé části simulačního cvičení, tréninkového cvičení.
Así es. Podría ser que lo que estamos viendo sean filmaciones de modelos realistas. No tenemos cómo demostrar si fueron realmente filmadas en la luna una simulación práctica.
A třeba si uvědomit, že z okna zde se lze dívat na blok sem, další je zde, tam jsou zahnuté obrazovky, kam byl zobrazován povrch Měsíce pro simulaci přibližování lodě k povrchu Měsíce.
Luego esta ventana da hacia este bloque. Aquí hay otro bloque que curva estas pantallas sobre las que se proyecta la superficie lunar en la medida que la nave efectúa una aproximación simulada sobre la luna.
Vede to 800 metrů nahoru, až na povrch.
Si pensamos que hay 800 metros desde aquí hasta la luz del día.
Larvy se musí dostat na povrch, aby se nadechly.
La larva tiene que subir a la superficie del agua para respirar.
Kdybychom se o tom bavili, mohla by na povrch vyjít pravda.
Si lo discutiéramos, podría surgir la verdad.
Jakmile získáte jejich doznání, vypluje na povrch spoustu věcí. Ano?
Si Ud. los obliga a que confiesen, averiguará todo lo que le interesa saber.
Táta věděl, že je kšeftař, ale to ostatní, co vyplouvá na povrch, je horší.
Mi padre sabía que era mala escoria, pero cuando los detalles salieron, se puso mucho peor. Bueno.
Lidé málokdy naruší povrch věcí, aby našli vnitřní pravdu.
Uno rara vez se toma la molestia de hurgar un poco y descubrir el interior.
Opravdu bych se nesnažila narušit váš povrch, pane Králíku, protože přesně vím, co bych našla.
Realmente no tengo ganas de hurgar en usted, Sr. Kralik porque sé exactamente qué vería.
Jo. Ty věci, co vypluly na povrch.
Y lo que salió.
Ale jak čas ubíhal, víc a víc problémů vyvstávalo na povrch. A vzduch začal houstnout.
Pero mientras pasaban los minutos y más obstáculos para su plan estallaban en mi cabeza el aire se iba tornando espeso.
Třel povrch stránky pemzou. aby vyhladil zdrsnělý povrch.
Frotó la superficie de la hoja con piedra pómez. para alisar el grano irritado.
Třel povrch stránky pemzou. aby vyhladil zdrsnělý povrch.
Frotó la superficie de la hoja con piedra pómez. para alisar el grano irritado.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Stejně jako v případě Enronu bude i v tomto případě trvat několik let, než na povrch vyplave všechna závažnost Bushova podvodu.
Como sucedió con Enron, pasarán años antes de que sea aparente la magnitud total del engaño del presidente Bush.
Konspirační teorie obvykle vyplouvají na povrch, když jsou lidé špatně vzdělaní a schází pečlivý nezávislý tisk.
Por lo general, las teorías de la conspiración salen a la superficie en aquellos lugares donde la gente no tiene un buen nivel de educación y falta una prensa independiente rigurosa.
Povrch bez ledu pohltí více tepla ze slunce než s pokrývkou sněhu či ledu.
Una superficie sin hielo absorbe más calor del sol que una cubierta con nieve o hielo.
Výhrady proti PZI (tak jako proti čemukoli cizímu) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch, což vede k protekcionismu.
Los reparos contra la IED (como contra cualquier cosa que sea extranjera) se puede encontrar en todos los grupos de países, y los políticos pueden traerlos a la superficie, lo cual deriva en proteccionismo.
Události posledních měsíců vyhnaly na povrch hlouběji zakořeněné obavy.
Los acontecimientos de los últimos meses han hecho cristalizar preocupaciones más profundas.
Na povrch vyplouvají všechna nepěkná fakta, která Rusové během roků rychlého hospodářského růstu házeli za hlavu.
Todas las cosas desagradables que los rusos han pasado por alto durante los años de rápido crecimiento económico están saliendo a la superficie.
Úřady si očividně přejí zachovat kontrolu nad rozsahem tání v syrské politické kultuře. Navzdory tomu, že podobné brutality přetrvávají, na povrch vzlínají další nezávislé iniciativy.
Es evidente que las autoridades desean controlar el alcance del deshielo en la cultura política de Siria, pero, si bien continúan esas ofensivas, están saliendo a la superficie más iniciativas independientes.
Pravda vyplula na povrch a je volně dostupná.
De manera que la verdad salió a la luz y está a disposición de todos.
Slábnoucí bankovní poměry skutečně vystupují na povrch jako zásadní hrozba pro ozdravení a stabilitu eurozóny.
En efecto, las delicadas condiciones de la banca se están revelando como la amenaza principal para la recuperación y estabilidad de la eurozona.
Čím déle krize trvá, tím zřetelněji vychází na povrch, že společná měna a ECB samy na ochranu společného trhu a evropské integrace nestačí.
Mientras más dura la crisis, más claro resulta que la moneda común y el BCE no bastan por sí solos para defender al mercado común y la integración europea.
Problém vazby mezi národní identitou a kulturním pluralismem se teď v téměř totožné podobě dostává na povrch ve Velké Británii, Holandsku a Dánsku - tedy zemích, které si na rozdíl od Francie už dávno zvolily politiku multikulturalismu.
El problema del vínculo entre la identidad nacional y el pluralismo cultural está surgiendo ahora de manera casi igual en Inglaterra, Holanda y Dinamarca -países que, a diferencia de Francia, adoptaron desde hace mucho una política de multiculturalismo.
Ten se navázal na vodu a vytvořil vrstvu oparu, která se rozšířila po celé zeměkouli a téměř dva roky ochlazovala její povrch, neboť rozptylovala a pohlcovala dopadající sluneční světlo.
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Působením zdánlivě nekonečné řecké krize se teď praskliny vydraly na povrch - a rozevřely se.
Hoy en día, esas fallas quedaron expuestas y amplificadas por la crisis griega que parece no tener fin.
Šest tisíc kilometrů pod povrchem je zemské jádro stejně žhavé jako povrch Slunce.
Seis mil kilómetros debajo de la superficie, el núcleo del planeta es tan caliente como la superficie del sol.

Možná hledáte...