rázně čeština

Překlad rázně německy

Jak se německy řekne rázně?

rázně čeština » němčina

energisch kräftig
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rázně německy v příkladech

Jak přeložit rázně do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale ona rázně odháněla muže, kteří se jí chtěli přiblížit.
Sie selbst jedoch wies die Männer ab, die sich ihr näherten.
No, vypadáš opravdu rázně.
Du siehst echt scharf aus.
Na východě postupujem rázně vpřed!
Im Osten geht es stramm vorwärts!
Lehce a pak rázně! Pochod, Výsosti.
Leichtfüßig, dann kraftvoll, der Marsch, Majestät.
Můj mladý život by mohl být rázně ukončen.
Mein kurzes Leben könnte zu Ende sein.
Rázně zasahujete proti chlapům, kteří bijí ženy.
Und wie Sie mit Kerlen umgehen, die ihre Frauen verprügeln.
Vyřešil jsem to rázně.
Ich habe es im Griff.
Budu se tvářit rázně a držet se dál od míče.
Ich werde einfach energisch und bleiben weg von der Kugel.
Dneska vypadáte opravdu rázně, mimochodem.
Hach! Werdet ihr euch im 44. Stock auch zurechtfinden?
Výborně, Naďo, jestli je to pro tebe stejné,.tak bych to rázně ukončil.
Nun dann, Nadia, da es für Dich keine Rolle mehr spielt,. würde ich Dir am liebsten eine Ohrfeige geben.
Takže jsem očekával, že ten vztah bude nějak pokračovat, ale on ho rázně ukončil. Nechtěl o tom nic vědět.
Ich dachte, die Beziehung zu Stanley bleibt, aber er brach den Kontakt ab.
Ne, s Parvati, musíme jednat rázně.
Hat es dir gefallen mich am Ohr zu ziehen?
Onen mladík odnaproti, co jsem ho tak rázně zkrotil, s žádostí se obrací na tvém statku o práci.
Jener Jüngling, vom Notar, wird noch lange an mich denken! Bittet im Schlosse von Euer Gnaden bleiben zu dürfen.
Udělej to rázně, obsluž dívku.
Hoch damit. Das Mädchen bedienen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Během naší trýznivé postkomunistické přeměny je nezbytné, aby vláda dokázala rázně jednat.
In der schwierigen postkommunistischen Übergangsphase ist es von entscheidender Bedeutung, dass eine Regierung entschlossen agieren kann.
Evropané mohli situaci rázně převážit ve prospěch reformátorů, kdyby konečně na loňském prosincovém summitu lídrů EU odměnili snahy proevropských Turků.
Die Europäer hätten den Ausschlag zu Gunsten der Reformer geben können, indem sie endlich die Bemühungen der EU-freundlichen Türken beim EU-Gipfeltreffen im vergangenen Dezember belohnen.
Má-li však uspět, musí Turecko rázně vyžadovat závazek všech regionálních aktérů, že se zřeknou použití násilí při řešení svých sporů.
Doch um erfolgreich zu sein, muss die Türkei entschieden versuchen, allen Akteuren in der Region das Versprechen abzuringen, keine Gewalt zur Beilegung ihrer Streitigkeiten einzusetzen.
Pokud se ale burza příliš rychle hroutí, Fed by se měl obávat recese a rázně reagovat, aby pád tlumil.
Wenn jedoch der Aktienmarkt zu schnell falle, so Greenspans Credo, sollte die Fed sich über eine Rezession Sorgen machen und aggressiv einschreiten, um diesen Fall abzubremsen.
Kromě toho neprosazovaly dost rázně strukturální reformy.
Ebenso wenig pochte man nachdrücklich auf Strukturreformen.
Australská vláda odpověděla na tuto otázku rázně.
Die Regierung von Australien hat diese Frage auf dramatische Weise beantwortet.
A žádná embrya nemohou trpět a mít naděje či touhy do budoucna, které pak rázně přetne smrt.
Embryonen können nicht leiden, sie haben keine Hoffnungen oder Wünsche für die Zukunft, die durch ihren Tod abrupt vernichtet würden.
Tyto dva případy - pes, který měl štěkat, ale neštěkal, a pes, který štěkal bezdůvodně - ohrožují základní fungování EU založené na jasném souboru pravidel, které rázně vymáhá silná komise.
Diese beiden Fälle - der Hund, der hätte anschlagen müssen, aber das nicht tat, und der Hund, der ohne Grund anschlug - bedrohen die grundlegende Funktionsweise der EU, die auf klaren, von einer starken Kommission strikt durchgesetzten Regeln basiert.
EU reagovala pohotově a rázně, programem podpory pro Řecko a plánem finanční garance pro celou eurozónu.
Doch reagierte die EU schnell und entschlossen mit einem Unterstützungsprogramm für Griechenland und einer Finanzbürgschaft für den gesamten Euroraum.
Pouze když se kontinent rázně vrátí na cestu růstu, budou vedoucí představitelé Evropy schopni řešit vnější problémy, kterým dnes čelí.
Nur wenn sie den Kontinent wieder dauerhaft auf Wachstumskurs bringen, werden Europas Staats- und Regierungschefs in der Lage sein, den externen Herausforderungen zu begegnen, mit denen sie gegenwärtig konfrontiert sind.
Samozřejmě, není nic špatného, když skupiny členů v předvoji rázně postupují vpřed - nedávná diplomatická iniciativa ohledně íránského jaderného programu je toho dobrým příkladem.
Natürlich ist nichts daran auszusetzen, wenn Gruppen von Mitgliedsstaaten quasi als Vorhut vorandrängen - die jüngste diplomatische Initiative in Bezug auf das iranische Nuklearprogramm ist hierfür ein typisches Beispiel.
Evropská unie v důsledku toho utrpí něco horšího než ztracenou dekádu; postihne ji chronická divergence, v jejímž rámci budou přebytkové země rázně směřovat kupředu, zatímco schodkové země bude táhnout ke dnu jejich akumulovaná dluhová zátěž.
Man wird eine Phase chronischer Divergenz erleben, während der die Überschussländer Fortschritte erzielen und die Defizitländer von ihrer angehäuften Schuldenlast erdrückt werden.
Dokud jedna ze stran nezačne rázně jednat, zůstane Německo hospodářsky slabé a politicky nevyzpytatelné.
Solange die eine oder die anderen Seite nicht das Entscheidende tut, wird Deutschland wirtschaftlich schwach und politisch unberechenbar bleiben.
Mezinárodní společenství musí letos ve snaze omezit chudobu rázně přejít od závazků k činům.
Dieses Jahr muss die internationale Gemeinschaft bei ihrem Versuch, die Armut zu verringern, entschieden von Versprechen zur Tat übergehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...