rozběhnout čeština

Příklady rozběhnout německy v příkladech

Jak přeložit rozběhnout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jako by se měl každou chvíli rozběhnout.
So, als könnte er jeden Moment losrennen.
Za první zatáčkou je nech rozběhnout!
Langsam um die erste Kurve und dann lass sie laufen!
Rozběhnout se, až ty poběžíš.
Mit dir rennen.
Musím to znova rozběhnout.
Ich muss es wieder reparieren.
Zabývali jsme se tím před pár roky. Nepodařilo se nám to rozběhnout.
Wir haben damit experimentiert.
Nech ji rozběhnout.
Lass es krachen!
Nemohu rozběhnout Jurský park bez Dennise Nedryho.
Ohne Dennis Nedry schaffe ich es nicht, Jurassic Park wieder online zu schalten.
Kdybych se i já mohla rozběhnout.
Zumindest finden mich dann die drei Freier nicht! Und Vater auch nicht!
Jdu rozběhnout generátor.
Ich stell den Generator an.
Pomoz mi rozběhnout počítačovou simulaci toho co se stalo v tom raketoplánu.
Helfen Sie mir, den Vorfall mit dem Computer zu simulieren.
Ne. Ale to neznamená, že spolu my dva nemůžeme rozběhnout byznys.
Aber das soll nicht bedeuten, dass wir nicht ins Geschäft kommen.
Možná bychom měli rozběhnout vlastní vyšetřování.
Vielleicht sollten wir auf eigene Faust ermitteln.
Poslouchej mě, Hoyte, jestli si tu chceš rozběhnout nějaký kšeftíky beze mě, nechám tě odtud přeložit dřív, než si stihneš odplivnout.
Hör mal zu, Hoyt. du versuchst mich hinter meinem Rücken zu bescheißen. ich werde dich schneller versetzen lassen, als du spucken kannst.
Ta kraksna vždycky spadne, když se ji snažím rozběhnout.
Das Ding stürzt jedesmal ab, wenn ich versuche es hochzufahren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To zjevně znamená špatnou adaptaci a vysvětluje, proč se rozsáhlým injekcím likvidity ze strany centrálních bank vyspělých zemí nedaří rozběhnout ekonomiky a vytvářet víc pracovních míst.
Dabei handelt es sich klar um eine Fehlanpassung, die auch erklärt, warum es mit den massiven Liquiditätsspritzen durch die Zentralbanken der Industrieländer nicht gelingt, die Ökonomien wieder in Gang zu bringen und mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Mějte se na pozoru před lidmi, co tvrdí, že rozběhnout internetové obchodování je snadné.
Man sollte also auf diejenigen Acht geben, die da meinen, ein Internet-Unternehmen zu starten sei einfach.
Rozsáhlá nová bytová zástavba by měla přirozeně lákat ty, kdo mají dostatek sociálních vazeb, což jim usnadní rozběhnout v místě integrované komunity.
Große Neubaugebiete sollten in natürlicher Weise jene anlocken, die schon über ausreichende soziale Verbindungen verfügen und die daher leichter die Bildung besser integrierter Gemeinschaften anschieben können.
O vytvoření opravdového termínového trhu s rodinnými domy se nikdo nepokusil od roku 1991, kdy se svou snahou rozběhnout takový trh v Británii neuspěla londýnská burza s futures a opcemi LIFFE (dnes po fúzi do Euronext.liffe).
Einen echten Markt für Futures auf Eigenheime gab es seit 1991 nicht mehr, als die Londoner Termin- und Optionsbörse (die jetzt unter dem Namen Euronext.liffe firmiert) daran scheiterte, einen derartigen Markt in Großbritannien aufzubauen.
Tři roky nato, když si Betty snížila úvazek v placeném zaměstnání, abychom školení vypracovali, jsme kurz konečně dokázali rozběhnout.
Drei Jahre später, als Betty ihre Erwerbstätigkeit reduzierte, um die Grundlagen für einen Erste-Hilfe-Kurs für psychische Gesundheit zu entwickeln, gelang es uns schließlich, mit dem Kurs zu beginnen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »