rozehnat čeština

Překlad rozehnat německy

Jak se německy řekne rozehnat?

rozehnat čeština » němčina

sprengen auseinanderjagen auseinander jagen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozehnat německy v příkladech

Jak přeložit rozehnat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

No. Kdybyste se dozvěděl, že tudy potáhne armáda, která má v Paříži rozehnat národní shromáždění. - Co?
Wenn hier eine Armee durchmarschiert, die die Nationalversammlung in Paris. niederschlagen will, was würden Sie tun?
Ty tisíce Pařížanů, které měl rozehnat můj regiment.
Die 100.000 Pariser, die ich aus dem Weg räumen sollte. Ein Vergnügen weniger.
Máme nejdřív rozehnat krávy?
Dann nehmen wir uns die Kühe vor.
Rozhodčí se snaží rvačku rozehnat, začíná tam jít dost do tuhého.
Die Behörden versuchen, den Kampf zu stoppen. Du verdammter Mistkerl.
Myslíš, že by ses k nim mohl dostat a rozehnat je?
Ja. Da oben. Kannst du noch mal da rauf und sie verscheuchen?
U nemocnice se tvoří dav, měl by se rozehnat.
Beim Krankenhaus sammelt sich eine Menge, die soll zerstreut werden.
Policie se snaží dav rozehnat ale ten křičí na muže aby skočil.
Die Polizei beaufsichtigt die Menschenmenge, die ihn zum Springen auffordert.
Nechceme, aby tam kolem běhali další lidi. Drapáky by to mohlo rozehnat všude okolo. My chceme, aby šli přímo po nás.
Wenn da zu viele Leute rumlaufen, laufen die Schnappbiester in alle Richtungen.
Můžou nás znovu rozehnat.
Sie werden uns vielleicht wieder vertreiben.
Pete je chtěl rozehnat.
Pete wollte, dass sie aufhören.
Jejich generál dal rozkaz rozehnat střelbou civilisty a Stone odmítl.
Sie hatten Befehl, Feuer zu legen, um Zivilisten zu vertreiben.
Musíme ho rozehnat.
Wir lassen sie verschwinden.
Rozhodcíse snazírvacku rozehnat, zacíná tamjít dost do tuhého.
Die Behörden versuchen, den Kampf zu stoppen. Es gehtziemlich grob zu.
Nemyslíte, že by květiny, krásné sedmikrásky, mohly rozehnat ten smutek.
Glaubt Ihr nicht ein paar Blumen, hübsche Gänseblümchen, könnten die Düsterkeit erleichtern?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V době, kdy se na obzoru rýsují tyto tři bouře, musí evropští představitelé rychle jednat, aby dokázali každou z nich rozehnat dříve, než splyne s ostatními, a aby se efektivně vypořádali se škodami, které tyto bouře způsobí.
Angesichts dieser drei drohenden Stürme müssen die politischen Führungen Europas schnell handeln, um jeden davon entschärfen zu können, bevor sie sich vereinen, und die von ihnen verursachten Probleme wirksam anzugehen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...