rozhodování čeština

Překlad rozhodování německy

Jak se německy řekne rozhodování?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozhodování německy v příkladech

Jak přeložit rozhodování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vždycky dostanu z rozhodování vyrážku.
Davon bekomme ich immer Ausschlag.
Rozhodování není lehké.
Er allein ist verantwortlich.
Dokážete zjistit, kdy neuróza poškozuje schopnost rozhodování?
Sehen Sie, wann einer durch eine Neurose nicht entschlußfähig ist?
To by ale nemělo ovlivnit tvoje rozhodování. Je inteligentní, slušně vychovaná, vzdělaná, kultivovaná. a svým vzhledem přímo předurčená k tomu, být ozdobou panovníka.
Aber das soll deinen Entschluss nicht beeinflussen.
A v tom spěchu při rozhodování.
Es ging alles so schnell.
Rád bych ti pomohl usnadnit rozhodování.
Sag mir, falls ich dir bei deiner Entscheidung helfen kann.
Takže tohle by nemělo ovlivnit tvé rozhodování.
Das sollte lhre Entscheidung nicht beeinflussen.
Možná že útok na Ant Hill byl neproveditelný. Možná šlo o chybu v rozhodování na naší straně.
Vielleicht war die Offensive nicht machbar und es war eine Fehleinschätzung.
A rozhodování zase moje.
Aber ich treffe die Entscheidungen.
Navrhuji, aby Výbor pro zahraniční záležitosti byl zbaven rozhodování o nominaci na post ministra zahraničí a aby Senát hlasoval o Robertu Leffingwellovi ihned.
Ich beantrage hiermit, dass der Ausschuss von den Beratungen über den Kandidaten enthoben wird und der Senatjetzt über Robert Leffingwell abstimmt.
Unavený ze zodpovědnosti za 203 životů, z rozhodování o míře nebezpečí té které výpravy a o složení výsadky.
Das stimmt. Ich bin es müde, für 203 Personen verantwortlich zu sein, ich bin es müde, zu entscheiden, welche Mission riskant ist und wer auf Planeten gehen muss und wer nicht.
Nenabourávají hrůzy minulosti mé rozhodování o současnosti?
Lass ich die Schrecken der Vergangenheit mein Urteil verzerren?
Nějak to vychází, že má rozhodování jsou vždy snadná.
Und meine Wahl ist immer einfach.
Rozhodování nemusí být těžké, ale někdy je.
Die Wahl ist nicht immer schwer, aber sie kann es sein.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Forma vlády, o níž se v Německu a po celé Evropě zasazujeme, je v podstatě založena na smyslu a významech morálního diskurzu a morálního rozhodování, a nikoli na domněle věčné pravdě jakéhosi abstraktního politického konceptu.
Im Wesentlichen setzt die Regierungsform, die wir für Deutschland und ganz Europa anstreben, stärker auf die Moralität von Diskurs und Entscheidungsverfahren, als auf die dauerhafte Alleingültigkeit jeweils konkreter Lösungen.
Uměle povzbuzuje růst spotřeby a umožňuje vládě odsouvat nelehké rozhodování mezi daněmi a vojenskými výdaji.
Sie stützt das Wachstum beim Verbrauch künstlich ab und versetzt den Staat in die Lage, schwierige Entscheidungen zwischen Steuern und Militärausgaben hinauszuschieben.
Zároveň je však pravda, že takový výcvik neposkytuje dostatečný základ pro řešení abstraktnějších, ale nesmírně důležitých otázek, jimiž se v konečném důsledku musí globální politika a rozhodování řídit.
Es ist allerdings auch wahr, dass ein solches Studium keine adäquate Grundlage für die Beschäftigung mit den abstrakteren, aber grundlegend wichtigen Fragen bieten, die letztlich der weltweiten Politik und Entscheidungsfindung zugrunde liegen.
Rozhodování, které výzkumné projekty získají podporu, právě proto nikdy nebylo záležitostí politiků, ale kolegiálního posuzování.
Aus diesem Grund war die Entscheidung, welche Forschungsprojekte zu unterstützen seien, immer eine Sache objektiver Begutachtung durch Fachkollegen und nicht durch Politiker.
Zarážející balancování na ostří nože a rozhodování na poslední chvíli, kvůli kterému si všichni přihlížející kladou otázku, jestli tentokrát už vůz opravdu nespadne ze srázu?
Ein atemberaubendes Spiel am Rande des politischen Abgrunds und 11 Stunden dauernde Entscheidungsfindungen, aufgrund derer sich Beobachter fragten, ob man diesmal tatsächlich in den Abgrund stürzen wird?
Inovace v balení, která by možná mohla obsahovat vhodné kombinace léků pro celou léčebnou kúru, by mohly zjednodušit rozhodování o léčbě.
Mit innovativen Verpackungen, die vielleicht die geeigneten Arzneimittelkombinationen in ausreichender Menge für eine vollständige Behandlung enthalten, könnten Therapie-Entscheidungen vereinfacht werden.
Svou roli zde pravděpodobně sehrály spekulativní tlaky, které ovlivňovaly rozhodování OPEC a mnoha dalších organizací.
Hier dürften spekulative Einflüsse am Werk gewesen sein, die die Entscheidungen der OPEC und vieler anderer beeinflussten.
Všechny oči se sice v této věci upírají na Německo, ale ve skutečnosti je dnes Francie tím, kdo při rozhodování o budoucnosti eura bude hrát hlavní úlohu.
In dieser Hinsicht richtet sich das gesamte Augenmerk möglicherweise auf Deutschland, aber eigentlich wird Frankreich die zentrale Rolle bei der Entscheidung über das Schicksal des Euro spielen.
U bezpečnostních otázek je rozhodování zřejmě vůbec nejtěžší.
Die Entscheidungen in Sicherheitsfragen sind vielleicht die schwersten von allen.
Explicitní vyjádření něčeho, co doposud zůstávalo implicitní, může rozhodování USA vytříbit.
Durch das explizite Herausstellen ihrer impliziten Eigenschaften kann die Entscheidungsfindung der USA geschärft werden.
Určitá forma dluhově šetrné stimulace může být nakonec pro voliče přitažlivá, podaří-li se je přesvědčit, že zvýšení daní neznamená nutně strádání ani posílení centralizace rozhodování.
Irgendeine Form schuldenfreundlicher Konjunkturanreize würde die Wähler letztlich ansprechen, wenn man sie überzeugt, dass Steuererhöhungen nicht unbedingt Entbehrungen oder eine zunehmende Zentralisierung der Entscheidungsfindung bedeuten.
Dříve o všem rozhodoval stát a mnozí lidé, hlavně střední a starší generace, si na to bezděky zvykli a svoboda je teď pro ně určitou zátěží, protože znamená nepřetržité rozhodování.
Früher entschied der Staat alles, und viele Menschen, besonders in der mittleren und älteren Generation, fingen an, die Freiheit als eine Last anzusehen, weil sie ständig Entscheidungen forderte.
Konečné rozhodování o tom, které cíle pro nadcházejících 15 let vytyčit, má podobu složité a hluboce politické diskuse, přičemž rady ekonomů nevyřeší jako mávnutím kouzelného proutku veškeré komplikace.
Die letztliche Entscheidung darüber, welche Ziele man für die kommenden 15 Jahre festlegen soll, ist eine komplexe und zutiefst politische Debatte, und Ratschläge von Ökonomen werden nicht wie durch Zauber alle Komplikationen auflösen.
Má se toto rozhodování nechat na nahodilosti přírody, jako je tomu dnes?
Sollen diese Entscheidungen der Willkür der Natur überlassen bleiben, wie es bisher der Fall ist?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...