rozhodovací čeština

Příklady rozhodovací německy v příkladech

Jak přeložit rozhodovací do němčiny?

Citáty z filmových titulků

A Vatikán má rozhodovací právo.
Nein, Sie irren sich.
Jelikož tvůj čin nevyvolal kýžený výsledek, bylo by jediným vhodným řešením přezkoumat svůj rozhodovací proces, a vyhledat chyby.
Da Ihre Handlung nicht das gewünschte Resultat erbrachte, sollten Sie den Entscheidungs- prozess noch mal analysieren - und nach Fehlern.
Místo, jako je Starbucks, je pro lidi s žádnou rozhodovací schopností, kteří udělají šest rozhodnutí, aby si koupili jeden šálek kávy.
Läden wie Starbucks haben den Zweck entscheidungsunfähigen Leuten sechs Entscheidungen für einen Kaffee abzuverlangen.
A poslechněte si tohle: Jejich rozhodovací mozkové vlastnosti jsou velice dobře kompatibilní s vašimi.
Die Hirneigenschaften, die für Ihre Zwecke entscheidend sind, sind auf geradezu beeindruckende Weise kompatibel.
Její rozhodovací strom se odchyluje od našich modelů.
Ihre Entscheidungen weichen vom Modell ab.
Nehledě na to, že tyto monitorovací a rozhodovací systémy jsou již dnes používány po celém světě pro osamocené účely.
Solche vielseitigen Entscheidungsfindungs- und Kontrollsysteme werden bereits heute auf der ganzen Welt für vereinzelte Aufgaben genutzt.
Pokud videozáznam zločinu někoho nespravedlivě poškozuje, tak budeme muset vynechat rozhodovací řízení poroty.
Wenn das Video von der Straftat eine unfaire Beeinträchtigung ist, dann könnten wir das gesamte Konzept eines Schwurgerichts aufgeben.
Držíš si veškerou rozhodovací moc.
Was soll das?
Když je matka nesvéprávná, její rozhodovací právo náleží mně.
Sie ist nicht mehr geschäftsfähig. Ich bin ihr Bevollmächtigter.
Bože, omlouvám se za možné nedopatření, ale já měl na mysli mnohem kratší rozhodovací čas.
Aber ich sprach. Ich sprach über ein viel kleineres Fenster. was die Bedenkzeit angeht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Posun environmentálních faktorů formuje lidský rozhodovací proces tím, že aktivuje motivační systémy související s ohrožením, úspěchem a motivační silou, ale i se starostí o druhé a sociální přidružeností.
Sich verändernde Umweltfaktoren prägen die menschliche Entscheidungsfindung, indem sie Motivationssysteme aktivieren, die mit Bedrohung, Erfolg und Machtmotivation sowie mit der Sorge um andere und sozialer Zugehörigkeit im Zusammenhang stehen.
Vlády by měly pracovat také na zlepšení daňové kázně a snížení daňových úniků, což znamená omezit svévolné rozhodovací pravomoci berních úředníků.
Die Regierungen sollten auch daran arbeiten, die Einhaltung von Steuervorschriften zu verbessern und die Steuerhinterziehung zu verringern, was eine Eingrenzung der Ermessungsbefugnis von Steuerbeamten erfordert.
V Radě mají klíčovou rozhodovací funkci vlády.
Im EU-Rat sind die Regierungen die wichtigsten Entscheidungsträger.
Evropský parlament, média a Rada mohou nesouhlasit nebo souhlasit s tím, jak je rozhodovací moc v rámci EU využívána.
Das Europäische Parlament, die Medien und der Rat können die Art und Weise, wie diese Entscheidungsgewalt genutzt wird, gutheißen oder nicht.
Jejich rozhodovací pravomoci jsou omezené.
Ihre Entscheidungsbefugnisse sind begrenzt.
Až se SRM a SRF vrátí do systému EU, rozhodovací mechanismus bude zapotřebí přehodnotit.
Wenn der SRM und der SRF zurück in das EU-System überführt werden, wird man sich noch einmal mit dem Entscheidungsmechanismus befassen müssen.
Sdělovací prostředky se od té doby zaměřují na paralýzu, který údajně zachvátila rozhodovací proces v EU, avšak realita je jiná.
Medienberichte haben sich auf die Lähmung konzentriert, die die EU-Entscheidungsfindung erfasst haben soll, doch die Realität sieht anders aus.
Podobné omezení slouží rovněž jako vítaná kotva pro domácí rozhodovací proces v členských zemích se slabšími politickými systémy.
Eine solche Beschränkung bietet darüber hinaus einen willkommenen Festpunkt für die nationale Entscheidungsfindung in Mitgliedsstaaten mit weniger stabilen politischen Systemen.
V důsledku toho byl každý balík smluvních dodatků produktem neučesaného politického handrkování, které je typické pro mezivládní rozhodovací proces.
Die Konsequenz ist, dass sämtliche Vertragszusätze das Produkt ungeordneten politischen Feilschens waren, wie das typisch für die zwischenstaatliche Entscheidungsfindung ist.
Abychom však těchto výsledků dosáhli a tím občany přesvědčili o významu EU, je zapotřebí posílit a demokratizovat rozhodovací schopnost Evropy.
Um diese Ergebnisse zu erzielen und unsere Bürger so vom Wert der EU zu überzeugen, muss die Handlungsfähigkeit Europas gestärkt und demokratisiert werden.
Pokud nebude jednomyslné hlasování zrušeno, bude platit, že čím více zemí se bude účastnit rozhodování, tím větší bude riziko, že jeden člen svým vetem zablokuje celý rozhodovací proces.
So lange man am Einstimmigkeitsprinzip festhält und je mehr Länder am Entscheidungs-findungsprozess beteiligt sind, desto größer ist auch die Gefahr, dass ein einzelnes Land durch ein Veto alles blockiert.
Kvůli systému kolegiality už i teď naprostá většina komisařů ztěžuje rozhodovací schopnost Komise.
Aufgrund des Kollegialsystems ist schon die jetzige Zahl an Kommissaren eine Belastung für die Entscheidungsfähigkeit der Kommission.
Musí získat plnou rozhodovací pravomoc nad rozpočtem EU a právo rušit rozhodnutí kvalifikované většiny v Radě.
Es muss ihm volle Budgethoheit eingeräumt werden, sowie auch das Recht, sämtliche durch qualifizierte Mehrheit zustande gekommene Beschlüsse des EU-Rates erst billigen zu müssen.
Jakékoliv standardní rozhodovací pravidlo, které centrální banky používají, dnes koneckonců říká, že ke zvýšení sazeb mělo dojít už dávno.
Tatsächlich ergeben alle von den Notenbanken genutzten gängigen Entscheidungskriterien inzwischen, dass eine Zinserhöhung längst überfällig ist.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »