rozpětí čeština

Překlad rozpětí německy

Jak se německy řekne rozpětí?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady rozpětí německy v příkladech

Jak přeložit rozpětí do němčiny?

Citáty z filmových titulků

V tom cenovém rozpětí jich denně prodáme tucet.
Wir verkaufen jeden Tag ein Dutzend.
V tom cenovém rozpětí jich denně prodáme tucet.
Wir verkaufen pro Tag ein Dutzend in dieser Preisklasse.
Adler má rozpětí dva metry, ale to jsem nenavrhoval já, to je bezmotorové letadlo, já navrhuji letadla s motory.
Der Adler hat 2 m Spannweite. Aber er ist nicht von mir, weil es ein Segelflugzeug ist. und ich nur an den Motorflugzeugen arbeite.
Rozpětí 30 stop!
Die Flügelspannweite beträgt 9 Meter.
Inertní prvky v bezpečném rozpětí. - Gravitace?
Es ist eine Sauerstoff-Stickstoff-Atmosphäre, reich an trägen Elementen, jedoch sicher.
Andromeda může existovat jen v úzkém rozpětí pH.
Andromeda existiert nur innerhalb eines engen pH-Bereichs.
Množí se jen v úzkém rozpětí pH.
Es wächst nur in einem engen pH-Bereich.
Letecký průzkum zajišťovaný 22 letouny Catalina, každé letadlo má akční rádius 700 mil a prohledává výseč o rozpětí 8 stupňů.
Es sind 22 AufkIarungsfIugzeuge beteiligt, von denen jedes 700 MeiIen weit fliegt und einen 8-Grad-Sektor abdeckt.
Podívejte se na to rozpětí.
Die Lücke zwischen deinen Tatzen.
A první let nebyl delší než rozpětí křídel dnešního letadla.
Und der 1. Flug war nicht länger als die Flügelspannweite eines modernen Jets.
V jaké rozpětí můžeme aktivovat zpětný chod a maximální warp rychlost vpřed?
Wie lange dauert es, auf maximale Warpgeschwindigkeit zu kommen?
V jaké rozpětí můžeme aktivovat zpětný chod a maximální warp rychlost vpřed?
Oder ändern Sie Ihre Ignoranz und ich kann weitermachen? Könnte das unser System beschädigen?
V rozpětí dvanácti hodin, máme pět mrtvol. nepočítám Millera. který umřel kvůli vykrvácení.
Innerhalb von zwölf Stunden habe ich jetzt fünf Leichen. Miller nicht mitgezählt, der starb, weil er ausgeblutet ist.
Rozpětí.
Dehnen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozpětí mezi úrokovou sazbou, za kterou si mohla půjčovat americká vláda, a sazbami, za které si mohly půjčovat americké firmy, se zvětšovalo.
Die Schere zwischen dem Zinssatz, zu dem die amerikanische Regierung Geld aufnehmen, und demjenigen, zu dem Amerikas Firmen Geld leihen konnten, öffnete sich weiter.
Nadto se stupňuje nápor v oblasti daní a suverénního dluhu, protože rozpětí úrokových sazeb u Španělska a Itálie se vrátilo na neudržitelná maxima.
Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen (Spreads) für spanische und italienische Anleihen erneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
Co kdyby ale EFSF chtěl napodobit Banco del Pacífico transparentním způsobem, kupříkladu stanovením mezní výše rozpětí, nad níž by financoval odkupy řeckých dluhopisů na trhu?
Aber was wäre, wenn die EFSF die Banco del Pacífico auf transparente Weise imitieren würde, indem sie beispielsweise eine Grenze des Zinsaufschlags festlegt, oberhalb derer sie den Rückkauf sämtlicher griechischer Anleihen finanzieren würde?
Přirozeně že rozpětí by se této hranici automaticky přiblížilo, ale kolik by se prodalo?
Natürlich würde sich der Zinsaufschlag automatisch an diese Grenze annähern, aber wie viel würde verkauft werden?
Kdyby se mezní rozpětí stanovilo přiměřeně vysoko, aby bylo dosaženo výrazného diskontu, objem dluhu staženého odkupem by byl nepatrný.
Würde die Zinsgrenze hoch angesetzt, um einen nennenswerten Discount zu erreichen, könnten durch den Rückkauf nur wenig Schulden zurückgeführt werden.
Ohraničením rozpětí by totiž mechanismus odkupů omezil riziko negativního vývoje a současně by vytvořil pobídky dluhopisy držet a čekat na pozitivní vývoj - což je možná dobrý důvod pro to, aby byl mechanismus vytvořen jako dočasná nabídka.
Durch das Deckeln der Zinsen würde ja das Verlustrisiko begrenzt, was zum Halten der Anleihen und zum Warten auf Kurssteigerungen verführen könnte - vielleicht ein guter Grund dafür, das Angebot zeitlich zu begrenzen.
Rozpětí produktivity i příjmu na hlavu uvnitř eurozóny je podstatně širší, takže mobilita je ještě důležitější.
Die Spannbreite von Produktivität und Pro-Kopf-Einkommen innerhalb der Eurozone ist erheblich größer, was die Mobilität noch wichtiger werden lässt.
FRANKFURT - S prohlubující se globální finanční krizí se rozpětí mezi vládními dluhopisy různých států Evropské měnové unie (EMU) nějakou dobu dramaticky zvyšovalo.
FRANKFURT: Mit Vertiefung der globalen Finanzkrise haben sich die Zinsdifferenzen zwischen Staatsanleihen unterschiedlicher Mitgliedsländer der Europäischen Währungsunion (EWU) zeitweise drastisch erhöht.
Není tedy překvapením, že si oblibu získává myšlenka společného evropského dluhopisu jako nástroje, jak čelit riziku rostoucího rozpětí úrokových sazeb v EMU.
Es kann daher nicht überraschen, dass die Idee einer gemeinsamen europäischen Anleihe als Möglichkeit, den steigenden Zinsdifferenzen innerhalb der Währungsunion zu begegnen, an Popularität gewinnt.
Italové a Španělé mají pravdu: hlavním důvodem velikosti rozpětí mezi periferií a Německem je riziko směnitelnosti.
Die Italiener und die Spanier haben recht: Der Hauptgrund für die Zinsdifferenz zwischen den Peripheriestaaten und Deutschland ist das Konvertierungsrisiko.
Zadruhé, čínská centrální banka stále ovládá úrokové míry, neboť vynucuje rozpětí ve výši zhruba tří procentních bodů mezi depozitními a zápůjčními sazbami.
Zweitens kontrolliert die chinesische Zentralbank immer noch die Zinssätze, indem sie eine Differenz von ungefähr drei Prozentpunkten zwischen Einlagenzins und Kreditzins erzwingt.
Tyto dluhopisy se navíc oceňují jako rozpětí výnosové křivky vládních dluhopisů, z čehož vyplývá, že QE bude mít bezprostřední dopad na náklady financování podniků.
Zudem richtet sich der Preis dieser Anleihen nach den Margen der Ertragskurve der Staatsanleihen, woraus sich schließen lässt, dass die quantitative Lockerung einen unmittelbaren Effekt auf die Finanzierungskosten eines Unternehmens hat.
Odpověď závisí na tom, kolik lidí si toto úrokové rozpětí buďto neuvědomuje anebo nevěří, že se bude ještě výrazně rozšiřovat.
Die Antwort hängt davon ab, wie viele Menschen sich des Zinsspreads entweder nicht bewusst sind oder nicht glauben, dass der Abstand sehr groß werden wird.
Rozpětí u španělských vládních dluhopisů nadále šplhají nahoru a jsou teď vyšší než před ohlášením EFSF.
Die Risikoaufschläge für spanische Staatsanleihen steigen weiter und sind aktuell höher als vor der Ankündigung der EFSF. Darüber hinaus gibt es bedrohliche Anzeichen von Spannungen auf dem Interbankenmarkt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...