rozpětí čeština

Překlad rozpětí spanělsky

Jak se spanělsky řekne rozpětí?

Příklady rozpětí spanělsky v příkladech

Jak přeložit rozpětí do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Dobře, zkusíme rozpětí 6.
Muy bien.
Adler má rozpětí dva metry, ale to jsem nenavrhoval já, to je bezmotorové letadlo, já navrhuji letadla s motory.
El Adler tiene una extensión de las alas de 2 m. No es diseño mío, porque es un planeador,.. yyotrabajocon aviones con motor.
Inertní prvky v bezpečném rozpětí.
Elementos inertes no perjudiciales.
Jen sto let dopředu nebo zpět, to znamená, že ho máme nalézt v rozpětí dvou set let.
Sólo cien años adelante o atrás. Hay que identificarlo en 200 años.
Tvá mladá mysl potřebuje větší rozpětí.
Tu mente joven deberá ensancharse para entender.
Já myslím, že moje mladá mysl má obdivuhodné rozpětí. když dokáže v 17. v 17. rozeznat trvalou vášeň mého milence pro jinou ženu.
Mi mente joven ya se ensanchó asombrosamente. para poder discutir, a mis 17 años-- a mis 17 años. la pasión de mi amante por otra mujer.
To je dokonce větší rozpětí, než potřebujeme.
Un margen de seguridad aun mayor del que necesitamos.
Andromeda může existovat jen v úzkém rozpětí pH.
Andrómeda sólo puede existir en un margen estrecho de pH.
Množí se jen v úzkém rozpětí pH.
Crece en un margen estrecho de pH.
Krátké rozpětí, ztratí se vztlak.
Poca envergadura, menos sustentación.
Opravy jsou naplánovány, v rámci rozpětí.
Las reparaciones están programadas dentro de los márgenes indicados.
Letecký průzkum zajišťovaný 22 letouny Catalina, každé letadlo má akční rádius 700 mil a prohledává výseč o rozpětí 8 stupňů.
Participan 22 aviones de reconocimiento. Cada uno de ellos vuela 700 millas y cubre un sector de 8 grados.
Rozpětí chyb, které se toleruje u jiných nástrojů.
A los demás instrumentos se les tolera más los errores.
Podívejte se na to rozpětí.
Mira la apertura de las piernas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozpětí mezi úrokovou sazbou, za kterou si mohla půjčovat americká vláda, a sazbami, za které si mohly půjčovat americké firmy, se zvětšovalo.
Crecieron las diferencias entre las tasas de interés a las que se podía endeudar el gobierno y aquéllas aplicables a las corporaciones.
Kdyby se mezní rozpětí stanovilo přiměřeně vysoko, aby bylo dosaženo výrazného diskontu, objem dluhu staženého odkupem by byl nepatrný.
Si el margen que actúa como umbral se establece en un nivel razonablemente alto a fin de lograr un descuento importante, la cantidad de deuda que se retira mediante la recompra sería marginal.
Rozpětí produktivity i příjmu na hlavu uvnitř eurozóny je podstatně širší, takže mobilita je ještě důležitější.
La variación de la productividad y el ingreso per cápita en la eurozona es considerablemente mayor haciendo que la movilidad sea aún más importante.
Jelikož úvěruschopnost Brazílie rychle upadá, rozpětí úrokových sazeb u jejího suverénního dluhu dosahuje argentinských úrovní.
En efecto, el súbito deterioro de las finanzas públicas de Brasil ha llevado a que el riego país sobre su deuda soberana alcance niveles similares a los argentinos.
Bez tržní důvěryhodnosti zůstanou vysoké úrokové sazby a široká úvěrová rozpětí, přemůžou snahu o fiskální korekci a vtlačí ekonomiku do klesající spirály.
Sin credibilidad a los ojos de los mercados, las tasas de interés y el riesgo soberano se mantendrán en niveles elevados, saboteando el esfuerzo de ajuste fiscal y empujando a la economía a una espiral descendiente.
Italové a Španělé mají pravdu: hlavním důvodem velikosti rozpětí mezi periferií a Německem je riziko směnitelnosti.
Los italianos y los españoles tienen razón: el principal motivo para semejante divergencia entre la periferia y Alemania es el riesgo de convertibilidad.
Zadruhé, čínská centrální banka stále ovládá úrokové míry, neboť vynucuje rozpětí ve výši zhruba tří procentních bodů mezi depozitními a zápůjčními sazbami.
Segundo, el Banco Central chino todavía tiene control de las tasas de interés al imponer un diferencial de más o menos 3 puntos porcentuales entre las tasas de ahorro y las de crédito.
Jeho prognóza, tehdy považovaná za beznadějně přeslazenou, se ukázala jako správná a nárůst bude zřejmě kdesi blízko horní hranice jím odhadovaného rozpětí.
Su predicción, considerada absolutamente ingenua en aquel momento, ha resultado ser correcta y probablemente la mejora será la mayor de las indicadas en esa proyección.
Tyto dluhopisy se navíc oceňují jako rozpětí výnosové křivky vládních dluhopisů, z čehož vyplývá, že QE bude mít bezprostřední dopad na náklady financování podniků.
Es más, estos bonos se cotizan como spreads sobre la curva de rendimiento de los bonos gubernamentales, lo que implica que la QE tendrá un impacto inmediato en los costos de financiamiento de las empresas.
Odpověď závisí na tom, kolik lidí si toto úrokové rozpětí buďto neuvědomuje anebo nevěří, že se bude ještě výrazně rozšiřovat.
La respuesta depende de cuánta gente desconozca el diferencial de los tipos de interés o no crea que se vaya a ampliar demasiado.
Rozpětí u španělských vládních dluhopisů nadále šplhají nahoru a jsou teď vyšší než před ohlášením EFSF.
Los diferenciales sobre los bonos de la deuda española siguen subiendo, y hoy están más altos que antes del anuncio del EFSF.
Rozpětí úrokových sazeb se u Itálie a Španělska opět rozšiřují, zatímco výpůjční náklady pro Portugalsko a Řecko zůstaly vysoké po celou dobu.
Pero la luna de miel subsiguiente con los mercados resultó ser breve.
Právě to je příčina opětovného rozšiřování rozpětí úrokových sazeb na okrají eurozóny.
Y, sin eso, todo lo que posee es una estrategia anti-recesiva que vuelve contraproducentes la austeridad y las reformas porque, si la producción se sigue contrayendo, las relaciones de déficit y deuda seguirán aumentando hasta niveles insostenibles.
Program by totiž podstatně zvýšil úrokové rozpětí mezi dluhem odpovídajícím maastrichtským kritériím a dluhem, který zůstává v rukou členských států (ty ho přitom dříve nesměly akumulovat).
Al fin y al cabo, el programa aumentará considerablemente el tipo de interés diferencial entre la deuda sujeta al Tratado de Maastricht y la que les quede a los estados miembros (deuda que antes no tenían permitido acumular).

Možná hledáte...