rozpětí čeština

Překlad rozpětí portugalsky

Jak se portugalsky řekne rozpětí?

rozpětí čeština » portugalština

margem de comercialização expansão de preço distensão

Příklady rozpětí portugalsky v příkladech

Jak přeložit rozpětí do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

V tom cenovém rozpětí jich denně prodáme tucet.
Venderemos uma dúzia por dia a este preço.
Adler má rozpětí dva metry, ale to jsem nenavrhoval já, to je bezmotorové letadlo, já navrhuji letadla s motory.
O Albatroz tem uma envergadura de dois metros. Mas não é meu desenho porque é um planador. e eu só trabalho em modelos com motor.
Rozpětí 30 stop!
Nove metros de envergadura.
Inertní prvky v bezpečném rozpětí.
Elementos inertes dentro dos limites de segurança.
Jen sto let dopředu nebo zpět, to znamená, že ho máme nalézt v rozpětí dvou set let.
Cem anos no passado ou no futuro. Como será possível localizar alguém em 100 anos.
Andromeda může existovat jen v úzkém rozpětí pH.
Isso significa que Andrômeda só pode existir numa faixa de pH.
Množí se jen v úzkém rozpětí pH.
Ele cresce numa faixa extreita de pH.
Letecký průzkum zajišťovaný 22 letouny Catalina, každé letadlo má akční rádius 700 mil a prohledává výseč o rozpětí 8 stupňů.
Participam nele 22 aviões de reconhecimento com um alcance de 700 milhas, que cobrem um sector de 8 graus.
Podívejte se na to rozpětí.
A distância entre as suas pernas.
Rozpětí.
A elasticidade.
Tamten motýl měl rozpětí křídel42 stop.
Aquela borboleta tinha um comprimento de asa de 13 metros!
Tuším cenové rozpětí.
Tenho um parque de baseball.
Tohle rozpětí je z úplně jiné dimenze.
Não há parque e a equipa mudou-se.
Mezi prvními dvěma vraždami je totiž rozpětí 28 dnů.
Os dois primeiros crimes tiveram 28 dias de diferença.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Program by totiž podstatně zvýšil úrokové rozpětí mezi dluhem odpovídajícím maastrichtským kritériím a dluhem, který zůstává v rukou členských států (ty ho přitom dříve nesměly akumulovat).
Afinal, o programa impulsionaria significativamente o diferencial da taxa de juro entre a dívida em conformidade com o Tratado de Maastricht e a dívida que se mantém nas mãos dos Estados-Membros (cuja acumulação lhes era anteriormente vedada).
O dopadech tohoto kroku na úroková rozpětí, akcie rozvíjejících se trhů, poptávku po bydlení a řadu dalších věcí se rozsáhle debatuje.
As ramificações para os spreads de taxa de juro, para os títulos em mercados emergentes, e para a procura de casas, entre muitos outros, são tema para um debate generalizado.
Neúměrně velká část vznikajících pracovních míst je špatně placená - natolik, že mediánní příjmy (ty uprostřed rozpětí) nadále klesají.
Uma parcela desproporcional dos empregos que estão agora a ser criados é de baixa remuneração - tanto assim que os rendimentos médios (aqueles que estão a meio) continuam a diminuir.
Podle Němců, Nizozemců a Rakušanů však rozpětí úrokových sazeb nepředstavují problém, ale součást řešení, jelikož si vynucují disciplínu přesahující nové pravomoci evropských institucí.
Mas, para os Alemães, Holandeses, e Austríacos, os diferenciais de taxa de juro não são o problema; são parte da solução, dado que impõem uma disciplina que se estende para além dos novos poderes das instituições Europeias.
Měli bychom tedy očekávat, že se padesátidolarová mez stane spodní hranicí nebo stropem nového rozpětí cen, za něž se bude ropa obchodovat?
Então devemos esperar que os 50 dólares sejam o limite mínimo ou o máximo da nova faixa de negociação para o petróleo?
Dlouhodobé refinanční operace ECB umožnily španělským a italským bankám kupovat dluhopisy svých vlastních zemí a vydělat značné rozpětí.
A operação de refinanciamento de longo prazo do BCE permitiu aos bancos Espanhóis e Italianos comprar as obrigações dos seus próprios países e beneficiar do diferencial de taxas.
Existují silné důkazy, že ekonomika si vede lépe při nižším mzdovém rozpětí na trhu práce a - jak ukázal Mezinárodní měnový fond - také při nižší nerovnosti (přičemž první obvykle vede ke druhému).
Há fortes indícios de que as economias têm melhor desempenho com um mercado de trabalho apertado e, tal como o Fundo Monetário Internacional tem mostrado, uma desigualdade mais baixa (e o primeiro, tipicamente, conduz ao último).

Možná hledáte...