rozpad čeština

Překlad rozpad portugalsky

Jak se portugalsky řekne rozpad?

rozpad čeština » portugalština

ruína detalhamento

Příklady rozpad portugalsky v příkladech

Jak přeložit rozpad do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Od tý doby, co se klub rozpad, jsi mi chyběl.
Desde que o clube se separou que sinto a tua falta.
Díky vašemu vedoucímu postavení ve výzkumu vesmíru jsme cítili, že můžete nejlépe pochopit, že my jsme ti, co přežili rozpad sluneční soustavy.
Devido à sua liderança na exploração do espaço achámos que compreenderia mais facilmente que somos os sobreviventes de um sistema solar desintegrado.
Vědecký důstojník Masada hlásí rozpad čtvrté planety.
O oficial de Ciências avisou que o quarto planeta se está a desintegrar.
Rozpad vlastní nervové soustavy.
Dissolução do sistema nervoso.
Na vině tomu všemu je příliš rychlý rozpad času.
O problema central é a rápida decomposição. Tempo.
Jinými slovy, neortodoxní sklony k vlastnímu životu. které stále ohrožují přirozený rozpad rodinného zřízení. nebudou mít dále biologickou podporu organismu.
Por outras palavras, as tendências não ortodoxas respeitantes à vida própria. que constantemente ameaça a erosão natural da unidade familiar. não mais terão o suporte biológico do organismo.
Zažil jsi kulturní rozpad střední Evropy, a přesto umanutě prosazuješ totéž co vedlo v Evropě k Hitlerovi, k druhé světové válce a k atomové bombě.
Viste a desintegração cultural da Europa Central.. e,noentanto,insistesnomesmo caminho parolo.. edesastroso que levou Hitler à Europa.
Za 17 hodin dosáhne rozpad pláště nebezpečné úrovně.
Em 17 horas, a degeneração de seu casco será perigosa.
Myslíme, že člun zachytilo molekulární reversní pole a způsobilo rozpad trupu.
Nós achamos que um campo reversível de moléculas causou a deterioração da nave.
Rozpad neurochemických molekul během transportu, ovlivňuje motorické funkce, autonomní systémy a vyšší nervová centra.
A ruptura das moléculas neuroquímicas durante o transporte, que afetam às funções motores, os sistemas autônomos e os centros de raciocínio.
Budu muset udělat ještě nějaké testy na rozpad DNA.
Farei uma correlação de base para ver se houver ruptura do DNA.
Chrabrý plán, v němž odstartuji rozpad lodi tím, že se odvážně vrhnu do modulu, čímž odpoutám pozornost a vy budete moct.
O de despoletar a desintegração da nave, ao entrar na cápsula e assim criando uma diversão, para que vocês pudessem.
Rozpad jádra pokračuje.
Fenda do núcleo a progredir.
Možná můžeme zastavit rozpad buněk, než bude pozdě.
Talvez. Nós tenhamos descoberto uma degeneração. celular antes de ser tarde demais.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Můj dojem je takový, že si německé veřejné i politické mínění začíná uvědomovat, jakou hospodářskou zkázu v Evropě i v Německu by rozpad eura přinesl.
A minha impressão é que a opinião pública e a política alemã estão a começar a reconhecer a devastação económica para a Europa e para a Alemanha, implícita pela ruptura do euro.
Rozpad Sovětského svazu byl pro Severní Koreu stejnou katastrofou jako pro Kubu; nejenže se vypařila sovětská hospodářská podpora, ale Kimové už nemohli štvát jednu mocnost proti druhé.
A queda da União Soviética foi um desastre para a Coreia do Norte, assim como o foi para Cuba; não só o apoio económico soviético evaporou, como também a dinastia Kim já não podia colocar uma potência contra outra.
Případný rozpad není v německém zájmu a Evropané by po něm byli v horší situaci, než když do projektu EU vstupovali.
Isso não é do interesse da Alemanha e deixaria os europeus numa situação pior à que tinham quando embarcaram no projecto da UE.
Nečinnost by přinesla rozpad Sýrie, rozštěpené za krveprolití. To by destabilizovalo okolní země a regionem by se prohnaly vlny terorismu.
Não fazer nada significaria a desintegração da Síria, dividida em sangue, com os países à sua volta desestabilizados e com ondas de terrorismo a derrubar a região.
Jakkoliv to může znít nabubřele, rozpad eura a zmatek, který by zachvátil evropský projekt, nemluvě o celosvětových důsledcích, by znamenal srovnatelnou devastaci.
Por muito grandíloquo que possa parecer, a desintegração do euro e da desordem que engoliria o projecto europeu, para não falar das repercussões globais, iria despoletar uma devastação semelhante.
Pátá možnost je zřejmě nejméně moudrá, neboť jejím výsledkem mohou být ztracené dekády a rozpad EU, čemuž se Evropa snaží vyhnout.
A quinta opção talvez seja a menos sábia, pois implica as décadas perdidas e o colapso da UE que a Europa está a tentar evitar.
Naopak absence skutečné sportovní politiky (nebo její rozpad) se může stát rozhodujícím handicapem.
Por outro lado, a ausência de uma política desportiva real (ou a sua desagregação) pode tornar-se uma enorme desvantagem.
Na počátku krize byl rozpad eura nepředstavitelný: aktiva a pasiva denominovaná ve společné měně byla natolik vzájemně provázaná, že rozpad by býval vyvolal neřízené zhroucení.
No início da crise, uma desagregação do euro era inconcebível: os activos e responsabilidades denominados numa moeda comum estavam tão interligados que uma desagregação teria levado a um colapso incontrolável.
Na počátku krize byl rozpad eura nepředstavitelný: aktiva a pasiva denominovaná ve společné měně byla natolik vzájemně provázaná, že rozpad by býval vyvolal neřízené zhroucení.
No início da crise, uma desagregação do euro era inconcebível: os activos e responsabilidades denominados numa moeda comum estavam tão interligados que uma desagregação teria levado a um colapso incontrolável.
Kdyby to pokračovalo ještě několik let, rozpad eura by začal být možný bez zhroucení, avšak věřitelským zemím by ponechal obří pohledávky vůči dlužnickým zemím, jež by bylo těžké vymáhat.
Se isto continuasse por alguns anos, uma desagregação do euro seria possível sem um colapso, mas deixaria os países credores com grandes direitos sobre os países devedores, que seriam difíceis de cobrar.
Jelikož rozpad eura by způsobil obrovskou škodu, Německo vždy udělá nutné minimum, aby jej udrželo pohromadě.
Dado que uma desagregação do euro causaria imensos danos, a Alemanha faz sempre o mínimo necessário para manter a sua coesão.
Studená válka v tichosti skončila a následoval rozpad sovětské říše.
A Guerra Fria terminou silenciosamente e o desmantelamento do império soviético sucedeu-se.

Možná hledáte...