rozpakovat čeština

Příklady rozpakovat portugalsky v příkladech

Jak přeložit rozpakovat do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Takže také uvěříš, že se nebudu rozpakovat vyšplouchnout ti vnitřnosti po celé dlažbě tady, pokud neuděláš, co ti přesně řeknu.
Sim. Então acredita também nisto, não hesitarei em espalhar-te as entranhas. na calçada se não fizeres exactamente o que eu disser.
Není to nic kvůli čemu se rozpakovat.
Brian, não te envergonhes.
Nebudu se rozpakovat.
Não hesitarei.
Nebude se rozpakovat obětovat vaše životy, aby si zachráni ten svůj.
Nao hesitará em sacrificar todas as vossas vidas, para salvar a dele.
A nebudu se rozpakovat mu zavolat.
E não hesitarei em telefonar-lhe.
Pohněte se o milimetr a nebudu se rozpakovat kohokoliv z vás zabít.
Mova uma polegada e eu não hesitate para matar algum de você.
Ona je z nadřazené vrstvy a nebude se rozpakovat ti to připomenout, až se jí změní nálada.
É de uma camada social acima do teu posto, e não hesitará em lembrar-te disso no segundo que a sua disposição mudar. E muda. frequentemente.
Nebudu se rozpakovat sundat šestou.
Não hesitarei na sexta.
Tito lidé se nebudou rozpakovat udělat cokoli, aby mu zabránili spolupracovat s námi. Rozumíte tomu?
Estas pessoas não hesitarão em fazer-lhe o que for preciso para o impedir de colaborar.
Ale dokud se nebudete rozpakovat s mým výslechem o Katrině, myslím, že mám na otázku nárok.
Mas, desde que não hesitou em me interrogar sobre a Katrina, acho que tenho o direito de perguntar.
Když proti nám stojí král Ferrante, vévoda Federico a Sixtus, Milán se bude rozpakovat přidat se na naši stranu, a ani Španělsko nám nepřijde na pomoc.
Com o Rei Ferrante, Duque Federico e Sisto, todos contra nós, Milão vai hesitar em tomar o nosso lado.
Dobře promazanou a dobře ozbrojenou nadnárodní mašinérií elit, které se nebudou rozpakovat zabíjet a podrobovat si nás.
Por um bem lubrificado e bem armado grupo multinacional que vai seleccionar, matar e subjugar.

Možná hledáte...