roztrhat čeština

Překlad roztrhat německy

Jak se německy řekne roztrhat?

roztrhat čeština » němčina

zerreißen zerpflücken zerfetzen reißen
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady roztrhat německy v příkladech

Jak přeložit roztrhat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Mohl bych tě roztrhat na kousky.
Ich könnte dich damit in Stücke reißen.
Ještě stále to můžu roztrhat.
Ich könnte es noch zerreißen.
Nechtěl jsi, abychom se to dozvěděli, a chtěl jsi je roztrhat.
Du wolltest die Zeitung zerreißen.
Když mě tu smlouvu necháš roztrhat, zapomeneme na to.
Lass mich den Antrag zerreißen, und ich vergesse das Ganze.
Sílu roztrhat tvou zemi na kusy!
Kraft, eure Erde zu vernichten.
Mám tedy jít a nechat se roztrhat od psů?
Soll ich gehen und mich von den Hunden zerfleischen lassen?
Mravenci používají čelisti, aby si kořist přidrželi a mohli ji roztrhat, ale zabíjejí kyselinou.
Ihre Kiefer benutzen Ameisen zum Festhalten und Zerreißen ihrer Beute, aber sie töten, indem sie Ameisensäure injizieren.
Nechám tě roztrhat na tak malé kousky, že je nenajdou ani supi.
Ich lasse dich in so viele Stücke zerreißen, dass nicht mal die Geier sie finden.
Pes se snaží roztrhat nějaký košík.
Ein Hund hat einen Korb bekommen und versucht, ihn wieder loszuwerden.
Měl jsem ho roztrhat.
Ich sollte ihn in Stücke reißen.
Podle vás, plukovníku, věříte, že je možné za těchto okolností, aby byl člověk schopný roztrhat si tričko, udělat z něj provaz a uvázat ho na mříže, aby se oběsil?
Monsieur Benmedi ständig an Händen und Füßen gefesselt zu halten. Kann nach Ihrer Meinung unter den geschilderten Umständen irgendein Mensch, trotz seiner Fesseln aus seinem Hemd einen Strick knüpfen, ihn am Gitter befestigen, um sich zu erhängen?
Radši se nechám roztrhat na kusy.
Ich lasse mich eher in Stücke reißen.
Zavalil mě příliv špinavých, smrdutých starců. kteří chtěli roztrhat vašeho pokorného vypravěče. vyzáblýma rukama a starými zkostnatělými drápy.
Dann fiel eine Flut von stinkenden Greisen über lhren Erzähler her und ergriffen ihn mit schwachen Rukers und hornigen Klauen.
Bílý Challenger se řítí krajinou, a za ním modří supové, hlídací hyeny připravené roztrhat osamělého jezdce.
Und da rast der Challenger dahin, verfolgt von den bosen Uniformen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Roztrhat společenskou smlouvu je něco, co by se nemělo dělat lehkovážně.
Den bestehenden Gesellschaftsvertrag zu zerreißen, ist etwas, das man nicht leichtfertig tun sollte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...