stvoření čeština

Překlad stvoření německy

Jak se německy řekne stvoření?

stvoření čeština » němčina

Kreatur Geschöpf Schöpfung Wichtelmann Wicht Tier Kind
Doporučujeme...Patnáct vět německyAutobus a tramvaj | Bus und StraßenbahnS těmito větami se určitě neztratíte v hromadné dopravě kteréhokoliv města v německy mluvících zemích.Naučit se 15vet.cz »

Příklady stvoření německy v příkladech

Jak přeložit stvoření do němčiny?

Citáty z filmových titulků

To vaše stvoření by měly hlídat stráže.
Ihre Kreatur sollte streng bewacht werden.
Nemůžu to dále snášet, jak z těchto dětí děláte ustrašená, bezmocná stvoření.
Ich kann es nicht mehr ertragen, mit anzusehen, wie Sie aus diesen Kindern verängstigte, hilflose Geschöpfe machen.
Za jak hloupé stvoření jsem provdaná?
Wie kann man so blöd sein?
Okouzlující stvoření.
Welch erstaunliches Geschöpf!
Zatímco jsi vykřikoval šílenosti o stvoření člověka z prachu mrtvol, spatřila jsem tu podivné zjevení.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Stvoření života je úchvatné, tak úchvatné, že ano?
Es ist faszinierend, neues Leben zu schaffen. Extrem faszinierend, finden Sie nicht?
Bylas to nejveselejší a nejšťastnější stvoření na světě.
Einst warst du die glücklichste Kreatur auf Erden.
Vlkodlak není ani člověk, ani vlk, ale ďábelské stvoření a má nejhorší vlastnosti obou.
Der Werwolf ist weder Mensch noch Wolf, er ist eine Teufelsbrut und vereint die schlimmsten Züge beider in sich.
Je to milé stvoření.
Sie ist ein guter Mensch.
Nancy? -Je to nejkrásnější stvoření na západ od Exeteru!
Das schönste Geschöpf westlich von Exeter!
Bylo to ubohé stvoření, mnoho si vytrpěla.
Armes Geschöpf, hat so viel gelitten!
Jste to nejúžasnější stvoření, jaké jsem kdy poznal.
Du bist das unglaublichste Wesen, das ich je traf.
Nevděčné stvoření!
Ihr undankbaren Wesen!
Každé stvoření, co se plazí po zemi, každá mořská potvora má mozek.
Jede Kreatur, die auf der Erde herumkriecht.. odersichim Wassertummelt, hat ein Hirn.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Druhý případ - stvoření člověka klonováním - mají na svědomí nejen sobecké důvody - egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním -, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen - also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung - von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
Ke stvoření skutečného světa blahých překvapení, svobody a blaha pak už stačí jeden jediný faktor: míč.
Jetzt braucht es nur noch einen zusätzlichen Faktor, um eine reale Welt der freudigen Überraschungen, Freiheit und Wonne zu schaffen: den Ball.
Možná že nám božský stvořitel předal tyto univerzální prvky v okamžiku stvoření.
Vielleicht gab uns ein göttlicher Schöpfer diese universellen Elemente im Augenblick der Schöpfung.
Nejsme zčerstva stvoření v nepoznamenaném Edenu pod nějakým novým Sluncem.
Wir wurden nicht frisch geboren in einem unbefleckten Paradies unter einer neuen Sonne.
Jako morální stvoření jsme puzeni prosazovat spravedlnost.
Als moralische Wesen besteht unser Antrieb in der Durchsetzung von Gerechtigkeit.
Svou roli v nich hraje náboženství včetně doslovné biblické pravdy, pokud jde o příběh stvoření.
Religion spielt dabei eine Rolle und unter anderem auch die wörtliche Wahrheit der Bibel, wenn es um die Schöpfungsgeschichte geht.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...