tahanice čeština

Překlad tahanice německy

Jak se německy řekne tahanice?

tahanice čeština » němčina

Tauziehen Gezerre
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady tahanice německy v příkladech

Jak přeložit tahanice do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Menší tahanice, zlato. Policie si nikdy nepřizná, že se mýlí.
Wenn für die Polizei erstmal jemand schuldig ist, lässt sie sich nicht gern davon abbringen.
Nastaly obvyklé smluvní tahanice.
Über den Vertrag einigte man sich auch.
Tahanice jsou zbytečné.
Dieses Kräftemessen nützt keinem.
Právě začaly právní tahanice.
Die Juristen streiten sich gerade.
Koledujete si o nákladný tahanice u soudu!
Das wäre ein Milliarden-Prozeß!
Nechte tý tahanice!
Hört auf mit der Streiterei!
Teď když má přiletět ten nový velvyslanec, není čas na zbytečné tahanice.
Da der neue Botschafter in Kürze eintrifft, haben wir keine Zeit für Streit.
Nemá bratra, Nemá rodinu. A tahanice s Parkerem skončily.
Ihr Bruder ist tot, sie hat keine Familie, die Sache mit Parker ist vorbei.
Nebo bych se mohla začít dávit hleny.. comoježivotnípojistka. Rodinabyvedla vyčerpávající soudní tahanice o moji pozůstalost.
Ich läge jetzt in der Notaufnahme. meine Familie muss ihr Erbe blechen. während ich an meinem Schleim ersticke.
A pak začnou nevyhnutelné právní tahanice.
Dann das unvermeidliche Rechtsgeplänkel.
Vykašli se na všechny tahanice, řeči a problémy.
Aber ich weiss, was du durchmachst. Und ungeachtet all der.
Connollyho poslali k nám, aby tu přečkal soudní tahanice.
Connolly wurde hier her geschickt um den Rechtsstreit abzuwarten.
Nerad bych se nechal zatáhnout do soudní tahanice.
Ich möchte nicht in einen Prozess hineingezogen werden.
Ty soudní tahanice o mý duševní způsobilosti.
Dieser Scheißtermin zur Feststellung deiner Verhandlungsfähigkeit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V obou těchto otázkách lze očekávat vážné tahanice, přičemž jakákoli rozhodnutí budou nejspíš polovičatá, čili prakticky odložena.
In beiden Punkten ist ein ernsthaftes Tauziehen zu erwarten, und jede getroffene Entscheidung wird halbherzig sein oder in der Praxis aufgeschoben werden.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Nechme stranou mravní a geopolitické pozadí tahanice o Ukrajinu.
Lassen wir die Moral und den geopolitischen Hintergrund der Verwicklungen in der Ukraine mal außen vor.
Pro lidi ve vládě to není vždy příjemné a kvůli citlivým dokumentům vždy vznikají tahanice.
Es war nicht immer bequem für die Regierungsmitglieder, und noch immer ist ein Tauziehen über vertrauliche Unterlagen im Gange.
Když ve WTO dojde na právní tahanice a bohaté země si na svou obhajobu přizvou drahé právníky, jakoupak asi mají chudé země sanci?
Welche Chancen haben arme Länder in einem WTO-Rechtsstreit, wenn die großen, reichen Länder teure Anwälte engagieren, um ihre Sache zu vertreten?
Rozchod s minulostí, ve který doufali, se nekonal, poněvadž politické tahanice mezi novými vládci země zablokovaly zavedení jakékoliv seriózní reformní agendy.
Der erhoffte Bruch mit der Vergangenheit blieb aus, da die politischen Grabenkämpfe innerhalb der neuen Führung des Landes die Umsetzung jeder ernsthaften Reformagenda verhinderten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...