ujmout čeština

Příklady ujmout německy v příkladech

Jak přeložit ujmout do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ujmout se takového dítěte je velká odpovědnost.
Sich eines solchen Kindes anzunehmen, ist eine große Verantwortung, ja ein Opfer.
Poslové říkají, že se nechce ujmout velení armády.
Laut Berichten will er nicht den Oberbefehl über die Armee.
Jsem připraven ujmout se povinností věrného manžela.
Ich bin bereit, die Pflichten eines treuen Gatten zu übernehmen.
Takže jste připraven se ujmout i mého majetku, pane Van Valene?
Sind Sie auch bereit, zusammen mit den Pflichten mein Eigentum zu übernehmen, Mr. Van Valen?
Nechce se pořádně ujmout.
Ich kriege es einfach nicht richtig hin.
Přikazuji vám ujmout se vedení lodi Enterprise.
Sie sollen das Kommando auf der Enterprise übernehmen.
Této záležitosti se mohou ujmout právě poslanci, kteří. se sešli zde v parlamentě.
Es ist jetzt eine Angelegenheit geworden, die von den Bürgern hier. im Parlament ohne Aufschub verhandelt werden sollte.
Musím se ujmout lodi.
Ich muss das Schiff übernehmen.
Chci se co nejdřív dostat na Hvězdnou základnu 10 a ujmout se své funkce.
Ich will bald zur Sternenbasis 10, um meinen neuen Posten anzutreten.
Pak se tedy musí ujmout celého majetku. - Jak to?
Wieso denn?
Co je to za případ, nebo jak vy říkáte práce, kterého bych se měl ujmout?
Was für ein Fall oder Auftrag, wie Sie sagen, ist es?
Zpíval? - Martine, ty se ho prostě musíš ujmout.
Du musst ihn aufnehmen.
Říkali jsme si, zda byste se toho nemohl ujmout.
Wir fragten uns, ob Sie sie bedienen könnten?
Mohli by se přátelé ujmout několika bratrů, kteří přijeli na návštěvu?
Könnten Ihre Freunde in Trust Debri eine Gruppe von reisenden Mönchen verköstigen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohaté země se musí ujmout vedení.
Reiche Länder müssen vorangehen.
Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Zpráva prakticky vyzývá k ukončení veškeré podpory irácké vlády, nedokáže-li se ujmout svých úkolů.
Im Bericht wird gefordert, praktisch jegliche Unterstützung der irakischen Regierung zu beenden, wenn es ihr nicht gelingt, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Ujmout se mocenských struktur je zřejmě jedinou cestou, jak toho dosáhnout, ať už je to jakkoliv riskantní.
Sich mit den bestehenden Mächten anzulegen, ist möglicherweise der einzige Weg dazu - so gefährlich es auch scheinen mag.
Panika byla prudká a hluboká, takže centrální banky byly nuceny se ujmout role věřitelů poslední záchrany.
Die abrupt einsetzende schwere Panik zwang die Zentralbanken, ihre grundlegende Rolle als Kreditgeber letzter Instanz auszuüben.
Přitom si nechávají ujít historickou příležitost ujmout se v oblasti jaderného odzbrojení vedoucí role.
Damit lassen sie sich die historische Gelegenheit entgehen, eine Führungsrolle im Bereich der nuklearen Abrüstung zu spielen.
Kdo by se tedy měl v takové situaci ujmout vedoucí role?
Wer müsste nun in einer solchen Situation die Führung übernehmen?
Chce-li se Francie ujmout vedení ohledně evropských vztahů s Moskvou, musí si vypěstovat mnohem větší citlivost ke strachu střední a východní Evropy z Ruska.
Wenn Frankreich in den EU-Beziehungen zu Moskau die Führungsrolle übernehmen will, muss es wesentlich feinfühliger für die Befürchtungen in Ost- und Mitteleuropa gegenüber Russland werden.
Tady se své úlohy musí ujmout také soukromý sektor.
An dieser Stelle kommt der private Sektor ins Spiel.
I tady by se mělo ujmout vedení Německo.
Auch diesbezüglich sollte Deutschland eine Führungsrolle übernehmen.
A při absenci politické instituce schopné ujmout se vedení by se země jako Itálie a Španělsko vrátily na pokraj insolvence vyvolané panikou.
Ohne eine politische Institution, die imstande ist, die Regie zu übernehmen, würden Länder wie Italien und Spanien an den Rand einer panikbedingten Zahlungsunfähigkeit zurückkehren.
Pro současné NGO je bohužel obtížné ujmout se popularizace větší koordinovanosti globální hospodářské politiky.
Unglücklicherweise ist es für die bestehenden NGOs schwer, sich der Sache zu verschreiben, eine weltweite wirtschaftspolitische Koordinierung populär zu machen.
Řízení rizik velkých pohrom se mohou ujmout soukromé finanční trhy, pokud se jim podaří získat si plnou pozornost a zájem portfoliových investorů.
Die Risiken von Megakatastrophen können mithilfe von privaten Finanzmärkten bewältigt werden, solange diese Märkte die volle Aufmerksamkeit und das Interesse von Portfolioinvestoren gewinnen können.
I nadále zůstává zarputilý a téměř mlčenlivý, viditelně se třese netrpělivostí, aby se již směl ujmout svého dědictví, ale současně nijak nenaznačuje, co by se s jeho příchodem změnilo.
Er ist stur und nahezu stumm geblieben und wartet sichtlich ungeduldig auf sein Erbe, gibt jedoch keinen Hinweis dazu, was sich ändern wird, wenn er es antritt.