ujmout čeština

Příklady ujmout francouzsky v příkladech

Jak přeložit ujmout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jste připraven se toho ujmout?
Vous serez prêt?
Ano, majore. Majore, měla by se toho ujmout poručík Perryová.
Le Lieutenant Perry conviendrait.
Přijela se ujmout svého místa.
Elle est ici pour prendre son poste.
Poslové říkají, že se nechce ujmout velení armády.
Les rapports disent qu'il refuse le commandement d'une armée.
To, že se má jako první ujmout slova tak obyčejný člověk jako já, je pro mě velikým překvapením.
Parmi une telle assemblée, je suis surpris d'avoir été choisi pour m'exprimer en premier.
Jsem připraven ujmout se povinností věrného manžela.
J'assumerai les devoirs d'un époux.
Takže jste připraven se ujmout i mého majetku, pane Van Valene?
Et assumerez-vous les devoirs liés à mon bien, M. Van Valen?
Nechce se pořádně ujmout.
Je n'arrive pas à en garder une.
Přikazuji vám ujmout se vedení lodi Enterprise.
Vous êtes sommé de prendre les commandes de l'Enterprise.
Hlasovalo se právě zde 3. dubna loňského roku. Této záležitosti se mohou ujmout právě poslanci, kteří. se sešli zde v parlamentě.
Voté dans cette même Chambre le 3 avril de l'an passé. il s'agit d'un sujet qui convient aux députés, rassemblés ici. au Parlement, de prendre en mains.
Musím se ujmout lodi.
Je dois m'emparer du vaisseau.
Zůstaneme zde, dokud nenajdeme odpověď. Chci se co nejdřív dostat na Hvězdnou základnu 10 a ujmout se své funkce.
Je suis pressé de prendre mon poste à la base stellaire 10.
Pak se tedy musí ujmout celého majetku.
Donc il devra rentrer en possession de tous ses biens.
Jak se máme ujmout iniciativy, když všecko kontrolují?
Que pouvons-nous faire alors qu'ils dirigent tout?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bohaté země se musí ujmout vedení.
Les pays riches doivent montrer l'exemple.
Externí partneři Haiti nedokázali vytvořit podmínky, v nichž by se Haiťané mohli ujmout vedení při rekonstrukci své země, čímž podkopali vytvoření funkčního systému domácí správy a řízení.
Incapables de créer les conditions nécessaires pour que les Haïtiens eux-mêmes puissent diriger la reconstruction de leur pays, les partenaires étrangers d'Haïti ont fait obstacle à l'établissement d'un systéme de gouvernance intérieure efficace.
Zpráva prakticky vyzývá k ukončení veškeré podpory irácké vlády, nedokáže-li se ujmout svých úkolů.
Le rapport suggère en pointillé de cesser tout soutien au gouvernement irakien si celui-ci n'assume pas ses responsabilités.
Ujmout se mocenských struktur je zřejmě jedinou cestou, jak toho dosáhnout, ať už je to jakkoliv riskantní.
Prendre possession du pouvoir est peut-être la seule manière d'y parvenir, même si cela peut paraître risqué.
Ani účinné by to nebylo, poněvadž rozvojové země by - plným právem - odmítly ujmout se břemene ochrany světové biodiverzity samy, na úkor vlastního hospodářského růstu.
D'autre part, ce serait inutile, car les pays en développement seraient en droit de refuser d'assumer seuls le poids de la protection de la biodiversité mondiale au détriment de leur croissance économique.
Naskýtají se naprosto vynikající osobnosti, jež by se mohly úkolu ujmout, lidé, kteří prokázali znalost hospodářského rozvoje, intelekt i osobní bezúhonnost a politické i manažerské dovednosti.
Il existe des individus de qualité exceptionnelle qui pourraient assumer ce poste, des personnes qui ont démontré leur compréhension du développement économique, leur probité intellectuelle et personnelle et leur capacité politique et managériale.
Panika byla prudká a hluboká, takže centrální banky byly nuceny se ujmout role věřitelů poslední záchrany.
Elle a engendré une panique brutale et profonde, obligeant les banques centrales à jouer leur rôle fondamental de prêteur de dernier recours.
Tady se vedení musí ujmout Německo a Francie.
C'est là que l'Allemagne et la France doivent intervenir pour montrer le chemin.
Má-li přežít, ti větší se skutečně budou muset ujmout kormidla.
Pour que cette expérience se poursuive, les plus grands pays devront en effet prendre la direction des opérations.
Protože žádný jediný stát v rámci EU není schopen ujmout se dominantního vedení, které během studené války zastávaly Spojené státy, musí tuto roli na sebe vzít Británie, Francie a Německo společně.
Comme aucun Etat au sein de l'UE ne peut remplir seul le rôle dominant que jouait l'Amérique au sein de l'OTAN durant la guerre froide, c'est à l'Angleterre, à la France et à l'Allemagne de remplir ce rôle en Europe.
Tady se své úlohy musí ujmout také soukromý sektor.
Le secteur privé a ici lui aussi un rôle à jouer.
I tady by se mělo ujmout vedení Německo.
Ici encore, c'est à l'Allemagne qu'il appartient de prendre les devants.
Evropa se musí své úlohy ujmout nejen proto, aby si do budoucna zajistila nezávislost dodávek energií, ale také aby ukázala, že evropské hodnoty svobody, demokracie a spravedlnosti mezi národy mají skutečnou moc.
L'Europe a cette responsabilité par rapport à elle-même, à sa future indépendance énergétique. Elle a aussi cette responsabilité de démontrer qu'il existe aussi des valeurs européennes fortes - de liberté, de démocratie, de justice entre les peuples.
A při absenci politické instituce schopné ujmout se vedení by se země jako Itálie a Španělsko vrátily na pokraj insolvence vyvolané panikou.
En l'absence d'institutions politiques habilitées à gérer la situation, des États comme l'Italie et l'Espagne se retrouveraient à nouveau au bord d'une faillite induite par la panique ambiante.

Možná hledáte...