ukotvit čeština

Překlad ukotvit německy

Jak se německy řekne ukotvit?

ukotvit čeština » němčina

andocken
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ukotvit německy v příkladech

Jak přeložit ukotvit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Takhle tady stejně skončíme. Nemůžete ukotvit základnu nad jeskyní. Podklad by to nevydržel.
Es darf sowieso keine Raketenrampe über einer Höhle angebracht werden.
Všichni se snaží ukotvit provaz, který dokáže vzducholoď udržet.
Verzweifelt versuchen alle, das letzte Seil festzuhalten! Ich fürchte, das Schiff ist verloren!
Můžeme ji tu ukotvit a vrátit se s dalšími dvěma třemi vlečnými loděmi.
Wir könnten ihren Anker werfen und mit 2 oder 3 Schleppern zurückkommen.
Potřebuju, abyste mě naučil, jak ukotvit lano.
Du musst mir beibringen, wie man ein Hochseil spannt.
Musíme ho nějak ukotvit, než najdeme stálejší řešení.
Wir müssen etwas tun, um ihn in dieser Welt zu verankern, bis wir eine dauerhaftere Lösung finden.
Dnes jsem přišel ukotvit loď a našel tuhle na jejím místě.
Er wollte es heute wieder bringen und fand dieses Boot an seinem Platz.
Dalším úkolem bylo ukotvit auta na místě, což byl úkol pro jediného kvalifikovaného potápěče mezi námi.
Dann mussten wir die Autos verankern. Das war eine Aufgabe für den einzigen zertifizierten Taucher unter uns.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nízkou (bezrizikovou) úrokovou sazbu, která je nutná, aby těmto zemím dala možnost zdravě ukotvit své veřejné finance a položit základy pro návrat hospodářského růstu, zajistí jedině mutualizace emisí dluhu.
Nur durch die Ausgabe gemeinsamer Anleihen können die niedrigen (risikofreien) Zinssätze erreicht werden, die diese Länder brauchen, um ihre öffentlichen Finanzen zu sanieren und die Grundlage einer Rückkehr zu wirtschaftlichem Wachstum zu legen.
Další opatření, jež Evropa potřebuje, je nutné pevně ukotvit v závazku k hlubší integraci.
Die in Europa notwendigen zusätzlichen Maßnahmen müssen in einem Bekenntnis zu einer tieferen Integration wurzeln.
LUCEMBURK - Mnoho píle a energie se dnes věnuje snaze institucionálně ukotvit mechanismus pro řízení krizí v eurozóně.
LUXEMBURG - Derzeit wird viel Engagement und Energie auf die Institutionalisierung eines Krisenmechanismus für den Euroraum verwendet.
Ukotvit tyto země k Západu nebude snadné. Zda budou konečným výsledkem lepší vztahy, anebo plné začlenění těchto států do EU a NATO, zůstává otevřenou otázkou.
Eine Verankerung dieser Länder im Westen wird nicht leicht sein, und ob ihr Ergebnis bessere Beziehungen oder eine vollständige Integration in EU und NATO sein werden, ist eine offene Frage.
Mnohé studie naznačují, že je stále obtížnější ukotvit očekávání dlouhodobých růstových trendů na spolehlivých faktorech.
Zahlreiche Studien deuten darauf hin, dass es immer schwieriger wird, die Erwartungen hinsichtlich langfristiger Wachstumstrends festzumachen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...