ukotvení čeština

Překlad ukotvení německy

Jak se německy řekne ukotvení?

ukotvení čeština » němčina

Verankerung Catchen
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ukotvení německy v příkladech

Jak přeložit ukotvení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Zařídil jsi ukotvení?
Gut. Hast du den Liegeplatz klargemacht?
Odpojit ukotvení.
Entfernung der Vertäuung und Kabel.
Odjistit ukotvení.
Alle Verankerungen losmachen.
Podle něj postrádají ukotvení v realitě.
Er glaubt, dass ihnen eine solide Verwurzelung in der Realität fehlt.
GPS. - Ověřeno. Vytahuji ukotvení.
Jetzt kannst du den großen Knopf drücken.
Jistící mechanismy a ukotvení odstraněno. Zážeh aktivován.
Halterung los, Zündsystem an.
Zasáhlo podpůrné ukotvení v prostřední části lodě!
Der Anker mittschiffs ist getroffen.
Kápě je plně oddělitelná, a postroj má ukotvení pro bondage.
Die Kapuze kann vollständig abgenommen werden. Das Gurtzeug hat Ösen für Fesselspiele.
Ukotvení na Lykie.
Zur Andockstelle auf Lycia.
Používá se k ukotvení domů a mostů. Věcí, o kterých nic nevíš.
Das benutzt man, um Gebäude oder Brücken zu verankern, aber davon weißt du nichts!
Je to v pořádku. Andrej je v pohodě. Jsme ukotvení.
Schon gut, Andrei, wir sind angebunden.
Nejdříve potřebuje stabilizátor konečného ukotvení.
Zuerst brauchen wir eine Endpunktstabilisator.
Co je to stabilizátor konečného ukotvení?
Was ist ein Endpunktstabilisator?
Počínaje pěstmi, pak nohy a ukotvení, zbraně a vnitřní energie.
Zuerst die Fäuste, dann Füße und Ringen, später Waffen und zum Schluss innere Energie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ještě důležitější je, že se začíná uvolňovat ukotvení inflačních očekávání: prognostici a investoři očekávají, že zásahy pod terč ve střednědobém výhledu přetrvají.
Wichtiger noch ist, dass die Inflationserwartungen gesunken sind: Prognostiker und Investoren erwarten, dass das Ziel mittelfristig weiter unterschritten wird.
Krátce, globální ekonomika - prosycená plány na rychlé zbohatnutí, přeplacenými šéfy a firemními podvody - ztratila své morální ukotvení.
Kurzum: Der Weltwirtschaft von heute, in der es von Programmen für den schnellen Reichtum, überbezahlten Bossen und unternehmerischen Betrugsfällen nur so wimmelt, ist moralisches Gebaren abhanden gekommen.
Zacelí mezery a nedostatky stávajících dohod a zajistí právní ukotvení řadě přeshraničních řek, které jsou pod narůstajícím tlakem.
Es wird die Lücken und Mängel bestehender Abkommen ergänzen und so die rechtliche Abdeckung für die zahlreichen grenzüberschreitenden Wasserläufe sicherstellen, die immer mehr unter Druck geraten.
Na rozdíl od mnoha nově vznikajících a transformujících se ekonomik 90. let Rusko neopustilo ukotvení pevného kurzu a za vodítko své měnové politiky nepřijalo režim cílování inflace.
Anders als viele andere Entwicklungsmärkte und Übergangsländer in den Neunzigern hat Russland einen als Anker dienenden festen Wechselkurs nicht zu Gunsten eines Systems zur Inflationssteuerung als Wegweiser für seine Geldpolitik aufgegeben.
Stávající producenti s vysokými cenami, zejména pevně ukotvení monopolisté, se vzpírají. Státní rozpočty mohou nadále upřednostňovat starší postupy.
Bestehende teure Produzenten und insbesondere fest verwurzelte Monopolisten verweigern sich und werden vielleicht auch von den nationalen Haushaltsbudgets weiter bevorzugt.
Bylo zapotřebí sladit čtyři velké země a několik zemí menších a zajistit nominální konvergenci, aby ukotvení společné měny nezpůsobilo rozkol jejich ekonomik.
Für vier große und mehrere kleine Länder musste eine nominale Konvergenz hergestellt werden, um zu gewährleisten, dass der Anker einer gemeinsamen Währung ihre Volkswirtschaften nicht zerreißen würde.
Čtvrtým problémem je kolektivní ukotvení.
Das vierte Problem ist die kollektive Verankerung.
Dvojí ukotvení evropského myslení nabízí možnost překročit rozpor mezi náboženstvím a sekularismem, který doprovázel nedávnou debatu o ideologickém základu ústavy.
Das doppelte Fundament des europäischen Gedankenguts erlaubt es, den Konflikt zwischen Religion und Säkularismus zu überwinden, der die jüngste Debatte über die ideologische Grundlage der Verfassung bestimmte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...