unterbrochen němčina

výběhový, skončený, přerušovaný

Překlad unterbrochen překlad

Jak z němčiny přeložit unterbrochen?

unterbrochen němčina » čeština

výběhový skončený přerušovaný přerušený
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako unterbrochen?

Příklady unterbrochen příklady

Jak se v němčině používá unterbrochen?

Citáty z filmových titulků

Hast du die Nachrichten nicht gehort? Das Radio hat die Ubertragung plotzlich unterbrochen.
Vysílání se najednou přerušilo.
Tut mir Leid, ich hab Sie unterbrochen.
Pardon, skočila jsem vám do vyprávění.
Die Sitzung ist unterbrochen bis zur Rückkehr der Geschworenen.
Líčení se přerušuje do návratu poroty.
Nach 22 Uhr wird der Schlittenservice unterbrochen.
Saňová služba končí po desáté.
Das Telefon ist unterbrochen und der Schlittenservice auch. Ich verbringe die Nacht im Hotel.
Telefon je odpojený a doprava nefunguje. a já chci přenocovat v hlavní budově.
Tut mir Leid, ich habe die Verhaftung unterbrochen.
Mrzí mě, že jsem přerušil vaši práci.
Warum haben Sie es unterbrochen?
Proč jsi to zastavil?
Die Leitung nach Fort Grant ist seit zwei Tagen unterbrochen.
Spojení mezi námi a Fort Grantem bylo dva dny přerušeno, pane.
TEMPLE: Verbindung unterbrochen.
Spojení nefunguje.
Über Europa brach Schweigen ein. Die Kommunikation war unterbrochen.
Na polovině Evropy nastalo hrobové ticho, když byly všechny komunikace přerušeny.
Sie werden nicht gern unterbrochen?
Nerad se necháváte přerušovat?
Wieso hast du den Spaß unterbrochen?
Proč jsi jim přišel překazit zábavu?
Vermittlung, wir sind unterbrochen worden.
Centrálo, byli jsme přerušeni.
Da die Probe einmal unterbrochen wurde, wollen Sie nicht doch.
Profesore, když ta vaše zkouška byla už jednou přerušena, jste si jist, že nechcete.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Insgesamt haben die meisten Amerikaner nach nahezu 25 Jahren verblüffenden Wohlstands - unterbrochen nur durch zwei milde Rezessionen - relativ viel Vertrauen in ihre wirtschaftliche Lage.
Celkově lze říci, že po téměř 25 letech ohromující prosperity poznamenané pouze dvěma mírnými recesemi se většina Američanů dívá na svou ekonomickou situaci se značnou sebejistotou.
Noch ungewöhnlicher war, dass er drei Wellen von Preisrückgängen umfasste, die von jeweils ein bis zwei Jahren Erholung unterbrochen wurden.
Ještě méně typické bylo, že zahrnoval tři vlny cenových poklesů, oddělených oddechy trvajícími 1-2 roky.
Die Angreifer haben erfolgreich den Abfluss eines großen Teils der Ölexporte aus dem Irak unterbrochen.
Útočníkům se podařilo zastavit velkou část iráckého exportu ropy.
Die Weltmarktpreise für Rohstoffe steigen seit 2000 kontinuierlich, wobei die ständig wachsende Nachfrage nur kurzzeitig durch die Finanzkrise 2008 unterbrochen wurde.
Od roku 2000 jsou ceny na stoupající trajektorii, přičemž finanční krize roku 2008 přerušila svižně rostoucí poptávku jen nakrátko.
Die Technik dahinter war kompliziert, aber das Ergebnis ziemlich simpel: eine Seite Text, die durch zehn blaue Verknüpfungen unterbrochen war.
Konstrukční řešení v pozadí této technologie bylo technicky složité, ale výsledek docela neumělý: stránka textu přerušeného deseti modrými odkazy.
Die Kreditkreisläufe der Volkswirtschaft wurden unterbrochen.
Úvěrové kanály v ekonomice jsou přerušené.
Im letzten Jahrzehnt haben steigende Ölpreise für eine wirtschaftliche Expansion gesorgt, die nur durch die Folgen der Finanzkrise 2008 kurz unterbrochen wurde.
Kromě krátké přestávky po finanční krizi v roce 2008 podporovaly prudce rostoucí ceny ropy v uplynulém desetiletí hospodářskou expanzi.
Wie hätten die Fußballfans reagiert, wenn Neuer das Spiel unterbrochen und dem Schiedsrichter gesagt hätte, dass der Ball im Tor war?
Jak by fotbaloví příznivci reagovali, kdyby byl Neuer přerušil hru a sdělil rozhodčímu, že to byl gól?
Dann jedoch schoss das Prokopfeinkommen steil in die Höhe und hat seitdem - unterbrochen nur durch die gelegentlichen Auswirkungen zyklischer Schwankungen - Jahr um Jahr zugenommen.
Poté začal příjem na obyvatele prudce růst a rok od roku se zvyšoval, přičemž ho přerušovaly jen příležitostné dopady cyklických fluktuací.
Ein früher Tod lässt an ein wunderbares Schicksal denken, das vor seinem Höhepunkt - und somit bevor es unweigerlich dem Verfall anheim fällt - unterbrochen wurde.
Brzká smrt vytváří představu nádherného údělu přervaného před vrcholem - a tedy dřív, než se zřítí v nevyhnutelném pádu.
Die israelische Arbeiterpartei hat wiederholt angekündigt, dass sie die aktuelle Koalition verlassen würde, wenn die Friedensgespräche unterbrochen würden.
Izraelská Strana práce vytrvale říká, že pokud se mírové rozhovory zadrhnou, ze současné koalice vystoupí.
Über die Situation der Menschen - oder eher: ihren Kampf gegen ihre Situation - wird in den Nachrichten regelmäßig berichtet, zuletzt, als der sonst einigermaßen wirksame Waffenstillstand im August von Gewalt unterbrochen wurde.
Situace těchto lidí - či spíš boj nad jejich situací - se pravidelně objevuje ve zpravodajství, naposledy když jinak celkem účinné příměří narušily v srpnu násilnosti.
Etwas überraschend haben sich nun beide übereinander geschoben und die Dynamik unterbrochen, mit der die Vereinigten Staaten, und womöglich andere Westmächte, auf eine verheerende militärische Intervention in Syrien zusteuern.
Nyní se obě poněkud nečekaně zkombinovaly a přerušily dynamiku ženoucí Spojené státy a možná i další západní mocnosti vstříc katastrofální vojenské intervenci v Sýrii.
Aber er hat die Dynamik unterbrochen, mit der auf eine militärische Intervention zugesteuert wurde.
Přerušil však směřování k vojenské intervenci.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »