upevnění čeština

Překlad upevnění německy

Jak se německy řekne upevnění?
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady upevnění německy v příkladech

Jak přeložit upevnění do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Žádné upevnění. Uzavřete to. Začneme pálit dnes večer.
Beeilt euch, damit wir mit dem Brennen anfangen können.
Myslím, že jsme byli svědky rituálních vrážd, za účelem upevnění společnosti a vypořádání se s mutacemi.
Ich glaube, sie waren Zeuge eines rituellen Abschlachtens um die Gesellschaft zu festigen, indem man sie von Mutationen befreite.
Komunistická strana věří, že největší politická nezbytnost této doby je upevnění revolučních radikálů demokratických pohybů.
Die Kommunistische Partei glaubt, dass die wichtigste Aufgabe heute in der Vereinigung der revolutionären und demokratischen Bewegungen besteht.
Je třeba připravit sítě k upevnění nákladu.
Wie weit seid ihr hier mit den Netzen?
Na co potřebujeme to zasedání pánové když Brubaker ho chce využít k upevnění. své moci.
Oh Mann, wir müssen zusammenhalten. Wir müssen Leute in den Rat wählen, die vernünftig sind. weil Brubaker durch den Rat eure Macht komplett wegnehmen wird!
Stále mám na střeše připravenou anténu k upevnění.
Ich habe noch nicht einmal die Antenne auf dem Dach aufgebaut.
Místo upevnění?
Implantation?
Mimochodem, těším se na upevnění našeho vztahu.
Ich freue mich darauf, unsere Beziehung zu festigen.
Upevnění panelu 209 vpravo nahoře.
Gruppe 209 Untersatz, oben rechts.
Uznáno za upevnění panelu 209 vpravo nahoře.
Bestätigt als Gruppe 209 Untersatz, oben rechts.
To je souměrný scénář. To přinutí obě strany přijmout vzájemně upevnění způsobů jednání.
Dieser symmetrische Plan zwingt beide Seiten zu einer gegenseitig unterstützenden Haltung.
Upevnění je magnetické.
Die Spitzen sind magnetisch.
Budeme muset sundat celé upevnění motorů.
Wir müssen den ganzen Rahmen runternehmen.
K upevnění pásů, zasuňte kovový jazýček.
Schließen Sie den Sitzgurt.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Povzbudí také vlády a mezinárodní soustavu k upevnění měření a monitorování udržitelného rozvoje.
Sie werden zudem die Regierungen und das internationale System mobilisieren, die Messung und Überwachung nachhaltiger Entwicklung zu verstärken.
Pro upevnění veřejných financí a povzbuzení růstu HDP je zásadní schopnost refinancovat vládní dluh a udržet nízké náklady.
Die Fähigkeit, Staatsschulden zu refinanzieren und die Kosten niedrig zu halten, ist wesentlich für die Stärkung der öffentlichen Haushalte und das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts.
Byl ovšem nucen rozpoznat důležitost upevnění tchajwanské ekonomiky jako prostředku posílení ostrova.
Bald jedoch erkannte er die Notwendigkeit die Wirtschaft Taiwans aufzubauen, um die Insel zu stärken.
Saúdská Arábie by díky svým rychle rostoucím ropným příjmům mohla udělat hodně pro upevnění svého obrazu coby významné opory globální finanční stability.
Saudi Arabien mit seinen stark steigenden Öleinnahmen könnte ein großes Übereinkommen nützen, um sein Image als wichtiger Anker für weltweite Finanzstabilität zu verfestigen.
Eurozóna je samozřejmě něco jiného než EU, ale jedná se o dosud nejambicióznější podnik Unie a stále zápasí se snahou vybavit se strukturami potřebnými k upevnění měnové unie.
Natürlich ist die Eurozone nicht die Europäische Union, aber sie ist das bislang ehrgeizigste Projekt der Union und sie kämpft noch immer, sich mit den zur Festigung der Währungsunion nötigen Strukturen auszustatten.
Má-li se však pomoci upevnění gruzínské demokracie, země teď potřebuje podporu odlišné povahy, k jejímuž poskytnutí je lépe vybavena Evropa.
Für die Konsolidierung seiner Demokratie benötigt Georgien aber eine andere Art von Unterstützung, die eher Europa anbieten kann.
Není divu, že značná většina populace, a dokonce slabá většina křesťanskodemokratických voličů dává přednost upevnění sociální orientace státu před silnějším tržním směřováním.
Kein Wunder also, dass eine riesige Mehrheit der Bevölkerung und sogar eine knappe Mehrheit der christdemokratischen Wähler eine Stärkung der sozialen Orientierung des Staates gegenüber einer stärkeren Orientierung am Markt bevorzugt.
Ještě horší bylo, že podporoval skupiny, které usilovaly o upevnění německé vojenské moci, včetně vytvoření oceánské flotily, která by se mohla postavit britskému námořnictvu.
Schlimmer noch, er unterstützte jene Gruppen, die Deutschlands militärische Macht ausbauen wollten, unter anderem durch den Aufbau einer Hochseeflotte, die es mit der britischen Marine aufnehmen konnte.
Druhou možností je svět, v němž silné centrální vlády využívají velkých objemů dat k upevnění vlastní kontroly.
Die zweite Möglichkeit ist eine Welt, in der starke Zentralregierungen zur Verstärkung ihrer Kontrolle große Datenmengen zur Überwachung einsetzen.
V Evropě si zase politici uvědomují potřebu rozsáhlých strukturálních reforem včetně těch, které jsou zapotřebí k upevnění regionální integrace, avšak firmy nemají k dispozici dostatečně jasné informace o jednotlivých složkách takových reforem.
In Europa ist sich die Politik der Notwendigkeit bedeutender Strukturreformen einschließlich solcher zur Stärkung der regionalen Integration bewusst; die Unternehmen jedoch sind sich über Bestandteile derartiger Reformen nicht ausreichend im Klaren.
Dnes by zase dohoda skupin G-8 nebo G-20 o výměně daňových informací mohla přispět k upevnění národních důchodových základen a reputace vlád v oblasti daňové spravedlnosti.
Heute könnte ein Abkommen der G-8 oder G-20 über den Austausch von Steuerinformationen dazu beitragen, die nationalen Einkommensquellen und den Ruf der Regierungen in Bezug auf Steuergerechtigkeit zu sichern.
Během této snahy by dokonce mohl najít novou a naléhavě potřebnou motivaci k upevnění své tříštící se jednoty.
Vielleicht findet er dabei sogar eine neue und dringend erforderliche Motivation, seine bröckelnde Einheit wieder zu stärken.
Mohla by se snížit hodnota eura, čímž by došlo k upevnění konkurenční schopnosti a čistých vývozů.
Der Wert des Euro könnte fallen, was die Wettbewerbsfähigkeit und die Nettoexporte fördert.
Falešná bankovní unie je tedy receptem na upevnění ekonomické a politické trhliny.
Die trügerische Bankenunion ist daher ein Rezept zur Zementierung der wirtschaftlichen und politischen Spaltung.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...