vak | vrak | vlak | avšak

však čeština

Překlad však německy

Jak se německy řekne však?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady však německy v příkladech

Jak přeložit však do němčiny?

Jednoduché věty

Chtěl jsem ti hned napsat, byl jsem však moc zaneprázdněný.
Ich wollte dir gerade schreiben, doch ich war zu beschäftigt.
Marie darovala Tomovi k narozeninám prasátko, ono však nechrochtá.
Maria schenkte Tom ein Schweinchen zum Geburtstag, aber es grunzt nicht.
Nabídl mi pivo, já jej však odmítl.
Er bot mir ein Bier an, aber ich lehnte es ab.
Přesto však jsem uspěl.
Trotzdem hatte ich Erfolg.

Citáty z filmových titulků

Však my to dostaneme dřív než Lelouch!
Los Leute!!
Však já se vrátím.
Es wäre schön, dich hier zu haben.
Nevypadá to, že bude podávat žalobu Chce však osobní omluvu.
Sie will keine Anzeige, aber eine persönliche Entschuldigung.
To samé však nemohu poslední dobou říct o našich dětech.
Von deinen Kindern kann man das nicht sagen.
Není to však levné.
Ja, aber das wird teuer.
Máš však právo rozvést se s ní, kdykoli budeš chtít.
Du hast jedoch das Recht, dich von ihr scheiden zu lassen wann immer du willst.
Proč by však Camille nemohla žít dnes?
Aber warum keine Camille von heute?
Máme-li však soudit z přiznání, musíme se blíže podívat na rekvizity mučírny.
Aber wenn wir nach den Geständnissen gehen, müssen wir uns die Requisiten in der Folterkammer genauer ansehen.
Cirkus prosperuje, nikoli však rekvizitář a mladá dívka vede nadále těžký život.
Dem Zirkus ging es immer besser, aber nicht dem Requisiteur. Und das Mädchen führte dasselbe harte Leben.
Však já vím, jak to je.
Ich weiß das alles.
Do nebe jsi to měl už jenom kousek, však víš.
Es war die ganze Zeit nicht weit entfernt.
Však vy ale víte, jací už páni oficíři jsou.
Aber wie eben nun mal die Herren Offiziere sind, Sie wissen ja.
Však já jí to povím.
Ich sage es ihr auch.
NIKOLI VŠAK OSLAVOVAT CHULIGÁNY A ZLOCINCE.
ES WERDEN KEINE GANOVEN ODER KRIMINELLE GLORIFIZIERT.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší, což by jednoho dne docela dobře mohly, ceny zlata se mohou zhroutit.
Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen, wie dies eines Tages durchaus möglich ist, könnte der Goldkurs abstürzen.
Léta 2008-2009 se však dost pravděpodobně mohou rovnat, právě tak jako rok 1989, epochální změně, jejíž odvíjející se důsledky budeme pociťovat po desetiletí.
Dennoch könnten die Jahre 2008-2009, ähnlich wie 1989, durchaus einem epochalen Wandel entsprechen, dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden.
Pokud je však lidská schopnost destrukce téměř bezbřehá, pak schopnost začínat znovu je neméně pozoruhodná.
Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt, so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert.
Současně však nad troskami zavládla vlna idealismu, společné odhodlání vybudovat rovnější, pokojnější a bezpečnější svět.
Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen, ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit, eine gerechtere, friedlichere und sicherere Welt zu errichten.
Tento sen se rychle rozplynul, když studená válka rozdělila svět na dva znesvářené bloky. Politika studené války však v některých ohledech posilovala na Západě konsensus roku 1945.
Dieser Traum zerplatzte rasch, als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte. Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt.
Mnohem tvrdší úder však konsensus roku 1945 inkasoval ve chvíli, kdy jsme se všichni radovali z pádu sovětského impéria, druhé velké tyranie dvacátého století.
Doch dem Konsens des Jahres 1945 wurde ein noch viel stärkerer Schlag versetzt, als wir alle den Zusammenbruch des Sowjetimperiums, der anderen großen Tyrannei des 20. Jahrhunderts, bejubelten.
Se sovětským modelem se však zhroutila i řada dalších věcí.
Doch mit dem sowjetischen Modell brach auch noch anderes zusammen.
Nová touha po společenské a ekonomické rovnosti a mezinárodní solidaritě je však zoufale zapotřebí.
Aber neue Bestrebungen in Richtung sozialer und wirtschaftlicher Gleichheit sowie internationaler Solidarität sind dringend erforderlich.
Vstoupilo do dějepisu jako začátek něčeho nového, snad nové éry, každopádně však jako okamžik změny.
Er ist in die Geschichtsbücher als der Anfang von etwas Neuem eingegangen, vielleicht einer neuen Ära, aber in jedem Fall einer Zeit der Veränderung.
Zásadní znaky Západu, demokracie a právní řád, však utrpěly víc v rukou jejich obhájců než těch, kdo na ně útočí.
Doch haben die Hauptmerkmale des Westens, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, von den eigenen Verteidigern einen wesentlich härteren Schlag einstecken müssen als von ihren Angreifern.
Je tu však jeden závažný nedostatek: dohoda by mohla ublížit exportérům z rozvojových zemí, pokud EU a USA nevyvinou společné úsilí na ochranu zájmů těchto aktérů.
Doch es besteht auch eine ernst zu nehmende Kehrseite: Das Abkommen könnte den Exporteuren aus Entwicklungsländern schaden, wenn die EU und die USA keine konzertierten Bemühungen unternehmen, die Interessen dieser Akteure zu schützen.
Pokud však jde o standardy - jako jsou normy upravující bezpečnost, zdraví a životní prostředí -, jsou požadavky spojené s přístupem na trhy brutální a černobílé: buďto zavedený standard splníte, nebo nebudete prodávat.
Doch wenn es um Standards geht - wie etwa jene für Sicherheit, Gesundheit und Umwelt - sind die Anforderungen hinsichtlich des Marktzugangs brutal und bieten wenig Wahlmöglichkeiten: entweder man entspricht dem geltenden Standard oder man verkauft nicht.
Harmonizovaný standard by však v některých případech mohl být přísnější než původní standardy některých zemí.
Doch in manchen Fällen könnte der harmonisierte Standard strikter sein als die Originalstandards in einigen Ländern.
Kdyby však TTIP vyřadilo z politiky vzájemného uznávání firmy z třetích zemí, jejich konkurenceschopnost oproti evropským a americkým firmám by se tím podstatně snížila.
Nimmt man allerdings Firmen aus Drittländern von dieser Politik der gegenseitigen Anerkennung im THIP aus, würde sich deren Wettbewerbsfähigkeit gegenüber europäischen und amerikanischen Unternehmen erheblich verringern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »