velkorysost čeština

Překlad velkorysost německy

Jak se německy řekne velkorysost?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady velkorysost německy v příkladech

Jak přeložit velkorysost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jestli si myslíš, že dostanu šanci dokázat velkorysost v každé minutě, jsi blázen.
Lhr seid verrückt, wenn ihr glaubt, ich muss meine Toleranz beweisen.
Rytíři byli hluboce zavázáni císaři Karlovi. za jeho velkorysost.
Die Ritter waren dem Kaiser dankbar für seine Großzügigkeit.
Co ta velkorysost?
Wieso so großzügig?
Je-li tu zvykem dovolit muži obvinenému z vraždy prvního stupne, aby se toulal, kdy se mu zachce, zrejme neprísluší cizinci. poukazovat na to, že zákon takovou velkorysost nepovoluje.
Wenn es hier Brauch ist, dass ein des Mordes ersten Grades Beklagter. nach Belieben frei herumläuft, steht es wohl einem Außenseiter nicht zu, aufzuzeigen, dass das Gesetz keine solchen Begünstigungen unterstützt.
Velkorysost, to byla moje první chyba.
Ich war einfach zu großzügig!
Egyptská velkorysost.
Oktavian kann zwei Köpfe für den Preis von einem haben.
Jeho velkorysost neblaze poznamenala jeho jmění.
Sein sorgloser Lebensstil, der Leichtsinn seiner Verwalter, hat das Erbteil meines Neffe aufgezehrt.
Jste úžasná. Nezasloužím si vaši velkorysost.
Sie sind großmütig, aber ich verdiene Ihre Nachsicht nicht.
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku. Jen by Vás podváděli a zneužívali Vaší velkorysost.
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Rád bych objasnil. že vláda těmito navrhovanými opatřeními ukazuje svou přirozenou velkorysost,.a chce zabránit skandálu, než bude příliš pozdě.
Oberst Dürckheim, wie lange schon? Ich möchte klarstellen, dass die Regierung sich natürlich nur großzügig gezeigt hat, um einen Skandal zu vermeiden, bevor es zu spät ist.
Nechceme velkorysost, chceme, abyste byli chytří podnikatelé.
Es ist in lhrem eigenen Interesse.
Velkorysost ženskejch mě ohromuje.
Die Großzügigkeit der Frauen überrascht mich immer wieder.
Pan Herbert nestojí za takovou velkorysost, ale ona své gesto staví na odiv a potomstvo to od ní ocení.
Mr. Herbert gab keinen Anlass für solche Großzügigkeit, aber wie sehr ist diese Geste für die Öffentlichkeit berechnet? - Keiner würde ihre Zuneigung bezweifeln.
Tedy povídám, taková velkorysost.
Wie großzügig von Ihnen!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tvrzení, že současná velkorysá nálada v Německu úzce souvisí s vražedným chováním Němců v minulosti, nemá v žádném případě tuto velkorysost zlehčovat.
Es soll die großherzige Stimmung in Deutschland heute nicht herabsetzen, von einem Zusammenhang mit der mörderischen Vergangenheit der Deutschen zu reden.
Vybojovala slavná vítězství, ale neprojevila žádnou velkorysost k poraženým, slovy ani skutky.
Sie errang berühmte Siege, aber brachten den Besiegten keine Großzügigkeit entgegen, sei es in Worten oder Taten.
Jak by mohla dosvědčit Obamova keňská sestra, taková velkorysost může přijít draho.
Wie Obamas kenianische Schwester bestätigen würde, könnte dies eine teure Leidenschaft sein.
Jako by dnes Francii obestírala jakási nostalgická velkorysost vůči prezidentskému působení, které provázela podezření a posměch.
Es hat den Anschein, als ob Frankreich momentan von einer Art nostalgischer Edelmütigkeit gegenüber einer Präsidentschaft ergriffen wird, die durch Argwohn und Spott charakterisiert war.
Tato velkorysost ducha je vlastní velké většině tureckých občanů.
Eine große Mehrheit der türkischen Bevölkerung teilt diese Großmut.
Zastoupené země musí projevit velkorysost a zajistit, aby světová ekonomika sloužila všem lidem.
Die dort vertretenen Länder müssen dort ihre Selbstlosigkeit unter Beweis stellen und die Weltwirtschaft für alle Menschen zum Funktionieren bringen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...