vladař čeština

Překlad vladař německy

Jak se německy řekne vladař?

Vladař čeština » němčina

Der Fürst
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady vladař německy v příkladech

Jak přeložit vladař do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chránit ji, dokud se nevrátí náš král a vladař Richard Lví Srdce.
Dem Land treu zu dienen, bis unser König zurückkehrt, Richard Löwenherz.
Vladař nad vladaři! Utěšený jako jaro, lahodný jako léto!
Mächtiger Herrscher, fein wie der Frühling, angenehm wie der Sommer.
Náš vladař výslovně zakázal souboje v ulicích Verony.
Der Prinz verbot ausdrücklich solchen Aufruhr ihn Veronas Gassen.
Vladař tě pošle na smrt, když tě tu chytnou.
Der Prinz verdammt zum Tode dich, wenn sie dich greifen!
Rádža je nezávislý vladař. Nikomu se nezodpovídá.
Der Radscha hört auf niemanden.
Ty jsi vladař?
Du bist wohl König hier?
Král, výkvět rytířstva, vladař vladařů, vzor mocnářů, nyní promluví.
Der König, die Blüte der Tapferkeit, der Herrscherfürst. das Vorbild aller Potentaten, wird zu euch sprechen.
Jste výborný velitel, ale vladař by z vás nebyl.
Sie sind ein guter Commander, wären aber ein schlechter Herrscher.
Co kráčel pozemskou zelení, spanilejší vladař není.
Eliza ist die schönste Königin, die je betrat das Grün.
Antigonin otec, vladař Thébský, kajícně se oslepil za svůj chtíč, zoufalá oběť divoké vášně.
Und Vater der Antigone, Herrscher von Theben, dürstend nach Buße, erblindet von eigener Hand, verlorenes Opfer verirrter Begierde.
Což mi připomíná, příští týden přiletí důležitý klient, Vladař Palamaru.
Nächste Woche kommt ein ganz besonderer Kunde zu uns, der Regent von Palamar.
Vladař tu bude zanedlouho, a dnes večer vyděláme balík.
Der Regent wird in Kürze eintreffen, und heute Abend werden wir etwas Geld verdienen.
Ten vladař je šílenec.
Der Regent ist verrückt.
Myslíte, že se vladař spokojí jen s 17 milióny mrtvých?
Wäre der Regent mit nur 17 Millionen Toten zufrieden?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A sám Machiavelli dal jasně najevo, že nenávist je něco, čemu by se měl vladař pečlivě vyhýbat.
Und Machiavelli machte deutlich, dass ein Fürst Hass unter allen Umständen vermeiden sollte.
Kromě údajů z průzkumu, také dějiny dokazují, že liberální názory získávají na popularitě, jestliže lidu vládne despotický vladař ve spojení s náboženským establishmentem.
Jenseits der Umfrageergebnisse hat sich im Lauf der Geschichte herausgestellt, dass liberale Ideen an Beliebtheit gewinnen, wenn ein Land von einem despotischen Monarchen und dem religiösen Establishment regiert wird.
Kdybychom mu dali na výběr mezi životem, jenž vedl jako finanční vladař Evropy, a životem v současnosti na spodu distribuce příjmů, avšak s třiceti lety žití navíc, takže by se dožil svých pravnoučat, co by si zvolil?
Gäbe man ihm die Wahl, zwischen dem Leben, das er als Finanzprinz Europas führte, oder einem heutigen Leben mit einem eher niedrigen Einkommen, aber dreißig zusätzlichen Jahren, in denen er seine Urgroßenkel sehen könnte, wie würde er sich entscheiden?
Ztělesňovat národní zájem může jedině král nebo volený vladař.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
Zejména Řecko dnes potřebuje najít cestu, jak spojit svou minulost s budoucností, avšak žádný vladař není na obzoru.
Gerade Griechenland braucht jetzt eine Möglichkeit, seine Vergangenheit mit seiner Zukunft in Verbindung zu setzen, nur dass eben kein Monarch zur Verfügung steht.
A Machiavelli dal jasně najevo, že právě nenávist je něco, čemu by se vladař měl bedlivě vyhýbat.
Und Machiavelli hat klar dargestellt, dass Hass etwas ist, was ein Fürst sorgsam vermeiden sollte.
Tento vladař obdařený silnou vůlí sice vládl carskému Rusku autokraticky, ale dokázal mu přinést stabilitu a prosperitu a umožnit, aby v zemi zapustil kořeny kapitalismus.
Diesem mit einem starken Willen ausgestatteten Monarchen, der das russische Zarenreich autokratisch regierte, gelang es, Stabilität und Wohlstand in das Land zu bringen, wodurch der Kapitalismus Fuß fassen konnte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...