vměšovat čeština

Příklady vměšovat německy v příkladech

Jak přeložit vměšovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Pak se sem vrátíme. A když se bude chtít vměšovat.
Dann kommen wir zurück und wenn er sich einmischt.
Nechci se vměšovat, inspektore, ale mohl byste říct, co máte za lubem?
Es geht mich nichts an, aber wollen Sie uns nicht sagen, was Sie vorhaben?
Náhodou ano. Bylo ode mne hloupé vměšovat se.
Es war dumm von mir, mich einzumischen.
Pilát se nechtěl vměšovat do vašich záležitostí.
Er wollte nicht Euren Untertanen hinrichten.
Nemůžete se vměšovat do toho, co se děje ve vesmíru.
Keine Einmischung! Was im Weltraum passiert, geht Sie nichts an.
Ani přátelé nemají právo vměšovat se do mých záležitostí.
Auch meine ältesten Freunde haben nicht das Recht sich in mein Privatleben einzumischen.
Nemyslím, že máme právo se jim vměšovat do života. ať se planeta vyvíjí jakkoli.
Wir haben kein Recht auf Einmischung, egal wie sich ein Planet entwickelt.
Nesmíš se vměšovat do lidské historie.
Du darfst nicht in die menschliche Geschichte eingreifen.
Vzchop se. Gangy se vrátí, a stanou se drogama ulic, lidé se nepřestanou vměšovat do věcí.
Kopf hoch, Banden wird es wieder geben, sobald die Drogen verschwunden sind.
Tentokrát se nechci vměšovat do záležitostí pana Homna.
Diesmal werde ich mich nicht in Mr Homns Pflichten einmischen.
Kapitáne Picarde, budete-li se nadále vměšovat, budeme na vás střílet také.
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Neměl jsem se vměšovat. Nejlepší by bylo omluvit se.
Es wäre das Beste, wenn ich mich entschuldige.
Jsme vysláni na průzkum, navazovat kontakty s jinými bytostmi, ale ne se vměšovat do jejich přirozeného života.
Wir sind hier, um zu forschen, um Kontakt mit anderen Lebewesen herzustellen, um friedliche Beziehungen aufzubauen, ohne uns einzumischen.
Nemohu se vměšovat.
Darf mich nicht einmischen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Před rokem 2007 nebyl o přísnější globální standardy velký politický zájem a jednotlivé země se bránily myšlence, že by se nějaký mezinárodní orgán mohl vměšovat do jejich suverénního práva dohlížet na nezdravou bankovní soustavu.
Vor 2007 hat es kaum politisches Interesse an strengeren globalen Standards gegeben, und einzelne Länder haben sich dagegen gewehrt, dass sich ein internationales Gremium in ihr Hoheitsrecht einmischen könnte, ein unsolides Bankensystem zu beaufsichtigen.
V Brazílii například poškodila růst vládní snaha oslabit nezávislost centrální banky a vměšovat se do energetických a úvěrových trhů.
In Brasilien haben die Bemühungen der Regierung, die Unabhängigkeit der Zentralbank zu schwächen, und ihre Einmischung auf den Energie- und Kreditmärkten dem Wachstum geschadet.
Al-Káida se opět snaží způsobit krveprolití v Iráku, do jehož záležitostí se přitom nepřestává vměšovat Írán.
Al Kaida versucht erneut, im Irak ein Gemetzel anzurichten; zugleich mischt sich der Iran dort weiter ein.
Kajání opakovaně deklaroval, že se armáda nebude vměšovat do politických záležitostí a že parlament a ústava jsou svrchovanými hodnotami.
Kayani hat wiederholt erklärt, dass die Armee sich nicht in politische Angelegenheiten einmischen wird und dass das Parlament und die Verfassung die höchste Macht darstellen.
V tomto případě se nejedná o oligarchy, kteří se snaží vměšovat do politiky, nýbrž o skupinu umělců a kurátorů, jejichž profesní činnost se nečekaně změnila v horký politický brambor.
In diesem Prozess geht es allerdings nicht um Oligarchen, die sich in die Politik einmischen wollen, sondern um eine Gruppe von Künstlern und Museumsdirektoren, deren berufliche Aktivitäten unerwartet zu einem politischen heißen Eisen wurden.
Její realismus, který sdílí i Čína, proto představuje důležitou protiváhu nestřídmému nutkání Západu vměšovat se do domácích záležitostí států, které se neřídí jím vyhlašovanými standardy.
Ihr Realismus, der von China geteilt wird, ist somit ein wichtiges Gegengewicht zum übermäßigen Drang der westlichen Länder, sich in die inneren Angelegenheiten von Ländern einzumischen, die den von ihnen proklamierten Wertmaßstäben nicht gerecht werden.
Bránit Francii před spekulativním kapitalismem zřejmě znamená vměšovat se do volného obchodu a chránit místní pracovní místa.
Frankreich vor dem Spekulationskapitalismus zu schützen, heißt anscheinend, in den Freihandel einzugreifen, um Arbeitsplätze vor Ort zu sichern.
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
Das würde die Geschäftskosten in die Höhe treiben, die Produktivität der Unternehmen senken und die Vorliebe der UNO für Einmischung intensivieren.
Dnes tyto země R2P do značné míry odmítají, neboť v ní spatřují nástroj používaný západními vládami k legitimizaci jejich snahy vměšovat se do vnitřních záležitostí jiných států.
Nun lehnen diese Länder die Schutzverantwortung weitgehend ab, die sie als Instrument betrachten, mit dem westliche Regierungen ihre Versuche legitimieren, die nationale Souveränität zu beeinträchtigen.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero befand es am Schluss für notwendig, einem Gesandten des Vatikans zu sagen, dass die spanischen Bischöfe aufhören sollten, sich in die Wahlen einzumischen (die er gewann).
To znamená, že EU se nebude vměšovat do stávajících národních soustav vztahů mezi církvemi a státem a zdrží se zavádění společného modelu těchto vztahů.
Das bedeutet, dass die EU nicht in bestehende Kirche-Staat-Beziehungen in den Mitgliedsländern eingreifen wird und darüber hinaus nicht beabsichtigt, ein gemeinsames Modell für diese Beziehungen einzuführen.
Pokud se však začne vměšovat do dobrovolných sexuálních aktivit mezi dospělými osobami, stává se mnohem pochybnějším.
Es wird wesentlich zweifelhafter, wenn es sich in sexuelle Handlungen zwischen mündigen Erwachsenen einmischt.
Vláda KRG přitom už dlouho dává najevo, že respektuje suverenitu Turecka a nebude se vměšovat do vztahů mezi tureckou vládou a tamní kurdskou populací.
In der Tat erklärt die KRG-Regierung bereits seit langem, dass sie die türkische Souveränität respektiert und in die Beziehungen zwischen der türkischen Regierung und ihrer eigenen kurdischen Bevölkerung nicht eingreifen will.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »