vměšovat čeština

Příklady vměšovat spanělsky v příkladech

Jak přeložit vměšovat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechtěl jsem se vměšovat.
No quise interferir.
Nepovoluji vměšovat do jednání již uzavřený případ.
No se le permitirá presentar un caso cerrado.
Židé jsou nejnebezpečnější když se můžou vměšovat do národní kultury, náboženství, umění, a vyslovovat nad nimi svůj hanebný názor.
Los judíos son peligrosísimos cuando se les permite. entrometerse en la cultura, religión y arte de un pueblo, y pronuncian su opinión insolente sobre ellas.
Nechci se vměšovat, ale. řekl bych, že děláme chybu. - Ano?
No me gusta entrometerme, pero. creo que estamos cometiendo un grave error.
Víš, že se nechci vměšovat, ale nemůžu se dívat na dobré manželství, jak se zničí kvůli spoustě hloupé paličatosti.
No me gusta interferir, pero odio ver a una pareja. romper por pura terquedad.
Od pana Crastera nebylo moudré, když se začal vměšovat do mých plánů.
Ha cometido la imprudencia de interferir en mis planes.
Místodržící není oprávněn vměšovat se do soukromých záležitostí.
Aunque seas el alcalde, no puedes intervenir en tierras del Emperador.
Vměšovat se do těchto záležitostí přinese vážné důsledky, zvlášť když panství patří ministru práva.
No podéis intervenir en ellos. De lo contrario, podríais tener problemas muy considerables.
Nu, nemohu se vměšovat do tak složitých záležitostí.
Bueno, no suelo ocuparme de asuntos tan difíciles.
Není to naše záležitost vměšovat se do rozkazů jejich velitelů.
No es nuestra política interferir en las decisiones de nuestros comandantes.
Bylo ode mne hloupé vměšovat se.
Qué tonta he sido por entrometerme.
Případ doktora Jekylla je pro nás vážným varováním...že se nemáme vměšovat do božích zákonů přírody.
El caso del Dr. Jekyll es una solemne advertencia para no interferir en el divino patrón de la naturaleza.
Ano. Pilát se nechtěl vměšovat do vašich záležitostí. Jsi lhář.
El gobernador pilatos se rehusó a ordenar la ejecución de uno de sus sujetos.
Nechtěl jsem se vměšovat, ale tohle je odpuzující.
No quiero interferir, pero esto es repulsivo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Další běžný argument proti regulaci tabáku - tvrzení, že když lidé nepoškozují ostatní, vlády by se do jejich osobních rozhodnutí neměly vměšovat - se neslučuje se zdravým rozumem ani s důkazy.
Otro argumento común contra el control del tabaco -que si la gente no perjudica a los demás, los gobiernos no deberían interferir en sus decisiones individuales- se contradice con el sentido común y con la evidencia.
Před rokem 2007 nebyl o přísnější globální standardy velký politický zájem a jednotlivé země se bránily myšlence, že by se nějaký mezinárodní orgán mohl vměšovat do jejich suverénního práva dohlížet na nezdravou bankovní soustavu.
Antes de 2007, había poco interés en unas normas mundiales más rigurosas y los países oponían resistencia a la idea de que un organismo internacional se inmiscuyera en su derecho soberano a supervisar un sistema bancario poco sólido.
Kajání opakovaně deklaroval, že se armáda nebude vměšovat do politických záležitostí a že parlament a ústava jsou svrchovanými hodnotami.
Kayani ha declarado una otra vez que el ejército no interferirá en asuntos políticos, y que el parlamento y la constitución son entidades supremas.
Od Putina lze tudíž očekávat, že se bude nadále vměšovat do ukrajinských věcí, dokud bude moci - a dokud to bude sloužit jeho cíli pevně držet otěže moci.
O sea, podemos esperar que Putin seguirá interfiriendo en Ucrania tanto como pueda y en la medida en que eso lo ayude a fortalecer su dominio interno.
Její realismus, který sdílí i Čína, proto představuje důležitou protiváhu nestřídmému nutkání Západu vměšovat se do domácích záležitostí států, které se neřídí jím vyhlašovanými standardy.
El realismo que comparte con China, es por ende un contrapeso importante al impulso inmoderado de Occidente de entrometerse en asuntos internos de países que no se ajustan a sus estándares proclamados.
Bránit Francii před spekulativním kapitalismem zřejmě znamená vměšovat se do volného obchodu a chránit místní pracovní místa.
Parece ser que proteger a Francia del capitalismo especulativo significa interferir con el libre comercio para proteger los empleos locales.
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
Sin embargo, sus acciones incrementarían los costos de hacer negocios, reducirían la productividad corporativa y alimentarían las inclinaciones intervencionistas de la ONU.
Dnes tyto země R2P do značné míry odmítají, neboť v ní spatřují nástroj používaný západními vládami k legitimizaci jejich snahy vměšovat se do vnitřních záležitostí jiných států.
Ahora la mayoría de estos países rechazan el R2P, viéndolo como una treta de los gobiernos occidentales para legitimar sus intentos de atentar contra la soberanía nacional.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero finalmente sintió que era necesario decirle a un enviado del Vaticano que los obispos españoles deberían dejar de inmiscuirse en las elecciones (que él ganó).
To znamená, že EU se nebude vměšovat do stávajících národních soustav vztahů mezi církvemi a státem a zdrží se zavádění společného modelu těchto vztahů.
Eso significa que la UE no se inmiscuirá en los sistemas nacionales vigentes de relaciones Iglesia-Estado y se abstendrá de imponer un modelo común de dichas relaciones.
Pokud se však začne vměšovat do dobrovolných sexuálních aktivit mezi dospělými osobami, stává se mnohem pochybnějším.
Se vuelve mucho más dudosa cuando interfiere en actos sexuales realizados entre adultos con consentimiento mutuo.
Vláda KRG přitom už dlouho dává najevo, že respektuje suverenitu Turecka a nebude se vměšovat do vztahů mezi tureckou vládou a tamní kurdskou populací.
De hecho, el GRK dejó en claro que respeta la soberanía turca y que no interferirá en las relaciones entre el gobierno de Ankara y la población kurda de Turquía.

Možná hledáte...