vměšovat čeština

Příklady vměšovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vměšovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nechtěl jsem se vměšovat.
Je ne voulais pas me mêler de ça.
Nepovoluji vměšovat do jednání již uzavřený případ.
Quel est votre premier témoin?
Židé jsou nejnebezpečnější když se můžou vměšovat do národní kultury, náboženství, umění, a vyslovovat nad nimi svůj hanebný názor.
Le concept de la beauté chez un Nordique est incompréhensible pour un juif par nature. et il en sera toujours ainsi.
Nechci se vměšovat, ale. řekl bych, že děláme chybu.
Je ne veux pas m'en mêler, mais nous faisons une grave erreur.
A když se bude chtít vměšovat.
S'il intervient.
Víš, že se nechci vměšovat, ale nemůžu se dívat na dobré manželství, jak se zničí kvůli spoustě hloupé paličatosti.
Je déteste m'immiscer, mais je ne te laisserai pas ruiner un bon mariage à cause de ton opiniâtreté.
Od pana Crastera nebylo moudré, když se začal vměšovat do mých plánů.
M. Craster a été assez fou pour contrecarrer mes projets.
Nechci se vměšovat, inspektore, ale mohl byste nám říct, co máte za lubem?
Allez-vous nous dire ce que vous mijotez, inspecteur?
Místodržící není oprávněn vměšovat se do soukromých záležitostí.
Un Gouverneur n'a aucun droit sur les domaines privés.
Vměšovat se do těchto záležitostí přinese vážné důsledky, zvlášť když panství patří ministru práva.
Ne touchez pas aux domaines privés.
Nu, nemohu se vměšovat do tak složitých záležitostí.
C'est que je ne m'occupe pas de questions aussi graves.
Není to naše záležitost vměšovat se do rozkazů jejich velitelů.
Nous n'avons pas à discuter les décisions prises par la hiérarchie.
Bylo ode mne hloupé vměšovat se.
J'ai été idiote de m'en mêler.
Případ doktora Jekylla je pro nás vážným varováním...že se nemáme vměšovat do božích zákonů přírody.
Le cas du Dr Jekyll est pour nous tous un avertissement de ne pas interférer avec la structure divine de la nature.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Takové počínání bylo porušením charty IDB, která bance a jejím členům přísně zakazuje vměšovat se do vnitřních politických záležitostí členských států.
Cette façon de faire va à l'encontre de la charte de la BID, qui interdit strictement à la Banque et à ses membres de s'immiscer dans les affaires politiques intérieures des États membres.
Hugo Chávez možná nefinancuje Moralese a další bolivijské disidenty, ale opravdu necítí Venezuela a Kuba pokušení vměšovat se do záležitostí země, kde před téměř 40 lety zemřel Che Guevara, když vedl partyzánskou válku?
Hugo Chavez ne finance peut-être pas M. Morales et les autres dissidents boliviens, mais le Venezuela et Cuba ne sont-ils pas tentés de se mêler des affaires de ce pays où Che Guevarra mourut à la tête de la guérilla près de 40 ans plus tôt?
V Brazílii například poškodila růst vládní snaha oslabit nezávislost centrální banky a vměšovat se do energetických a úvěrových trhů.
Au Brésil, ce sont les efforts du gouvernement pour affaiblir l'indépendance de la banque centrale et intervenir sur les marchés de l'énergie et du crédit qui ont nuit à la croissance.
Kajání opakovaně deklaroval, že se armáda nebude vměšovat do politických záležitostí a že parlament a ústava jsou svrchovanými hodnotami.
A plusieurs reprises, Kayani a déclaré que l'armée n'interférerait pas dans les affaires politiques et que le parlement et la constitution primaient sur tout le reste.
Od Putina lze tudíž očekávat, že se bude nadále vměšovat do ukrajinských věcí, dokud bude moci - a dokud to bude sloužit jeho cíli pevně držet otěže moci.
En conséquence, on peut s'attendre à ce que Poutine interfère aussi longtemps qu'il le pourra dans la situation ukrainienne - et aussi longtemps que cela servira sont objectif de renforcer sa main mise du pouvoir en Russie.
Jejich konání by ovšem zvýšilo cenu podnikání, snížilo produktivitu podniků a přiživilo zálibu OSN vměšovat se do cizích záležitostí.
Bien au contraire, une telle démarche ne servirait qu'à augmenter les coûts, réduire la productivité et alimenter la prédilection de l'Onu pour se mêler de ce qui ne la regarde pas.
Dnes tyto země R2P do značné míry odmítají, neboť v ní spatřují nástroj používaný západními vládami k legitimizaci jejich snahy vměšovat se do vnitřních záležitostí jiných států.
Aujourd'hui, ces pays rejettent dans leur majorité le principe R2P, le percevant comme un instrument utilisé par les gouvernements occidentaux pour légitimer leurs tentatives d'empiètement sur les souverainetés nationales.
Zapatero nakonec pokládal za nezbytné sdělit vatikánskému vyslanci, že španělští biskupové by se měli přestat vměšovat do voleb (v nichž zvítězil).
Zapatero a fini par déclarer à un émissaire du Vatican que les évêques espagnols devraient cesser d'intervenir dans le débat politique des élections (qu'il a par ailleurs gagné).
Vláda KRG přitom už dlouho dává najevo, že respektuje suverenitu Turecka a nebude se vměšovat do vztahů mezi tureckou vládou a tamní kurdskou populací.
Les dirigeants du GRK font en effet depuis longtemps savoir qu'ils respectent la souveraineté de la Turquie, et qu'ils ne s'ingéreront pas dans les relations entre le gouvernement turc et sa propre population kurde.

Možná hledáte...