zažádat čeština

Příklady zažádat německy v příkladech

Jak přeložit zažádat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chcete-li říci radě, že stojím v cestě spravedlnosti. a zažádat o zrušení mé licence, udělejte to.
Versuchen Sie mir die Lizenz zu entziehen.
Na mém štěstí mu velice záleží. Jako džentlmen by mohl nechat zažádat o rozvod mě.
Als Gentleman lässt er sicher mich die Scheidung einreichen, wenn.
V Buffalu si můžeme zažádat o povolení.
In Buffalo bekommen wir eine Eheerlaubnis.
Mohl bych zažádat o podmínečné propuštění. - Už za rok a půl.
Weißt du, ich habe Anspruch auf Bewährung in anderthalb Jahren.
Zítra půjdete zažádat o přeložení.
Morgen. bitten Sie erst mal um Urlaub und verreisen.
Chtějí svrhnout zdejší radu a znovu nastolit starý systém náčelníků a zažádat o navrácení Ameriky od Aljašky až po Argentinu, nebo tak nějak.
Sie wollen den Rat stürzen, das alte Häuptlingssystem wieder einführen und dann Amerika zurückerobern, von Alaska bis hinunter nach Argentinien, oder so ähnlich.
Tak co kdybyste nám zatím zašel zažádat o auto? Potkáme se v garážích.
Besorgen Sie uns ein Auto, und...ich treffe Sie dann unten.
Mám zažádat taktické vedení o jeho zadržení?
Soll ich Abfangjäger ordern?
Přišli jsme sem zažádat o dočasné zdravotnické karty.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Můžeš zažádat o znovu-otevření u federálního soudu, vzít to někam jinam. Nechci si svoje spisy zanášet svinstvem.
Sie können die Klage beim Bundesgerichtshof einreichen, irgendwo anders damit hingehen, aber ich will mich damit nicht befassen.
Nechám vás zažádat o přeložení k vojenské justici ve Washingtonu ze zdravotních duvodu.
Ich lasse Sie beim Justizkorps in Washington lhre Wiedereinstellung beantragen aus Gesundheitsgründen.
Můžete zažádat o milost.
Sie können ein Gnadengesuch einreichen.
Nebo získat uchovávací grant. Nabídnout, že zrekonstruujete původní výzdobu a přimět město a poldy, aby vám dali daňovou úlevu a úvěr v příjemné cenové hladině. Nebo můžete zažádat o FHA a získat PMI místo snížené platby.
Sie stellen das Haus als historische Bausubstanz dar. dann kriegen Sie Zuschüsse. die Sie mit Verlusten aus Vermietungen und Verpachtungen verrechnen können.
Nemůžete zažádat o audienci?
Wie sieht es mit einer Audienz aus? Können Sie es arrangieren, sich mit ihm zu treffen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Mezinárodní měnový fond zase vytvořil nové zařízení zaměřené na likviditu, které umožňuje zemím, jež se předem kvalifikují, zažádat o finance a získat je s minimálními či žádnými podmínkami.
Der Internationale Währungsfonds seinerseits hat eine neue Liquiditätseinrichtung geschaffen, die es vorqualifizierten Ländern gestattet, sich zu bewerben und zu geringen oder ganz ohne Bedingungen Mittel zu erhalten.
Stát, jak se teď zdá, může kdykoliv zažádat o navrácení tohoto majetku.
Diese Eigentumsrechte könnten, so scheint es nun, vom Staat jederzeit zurückgefordert werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »