zaobírat čeština

Příklady zaobírat německy v příkladech

Jak přeložit zaobírat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale nejprve se budeme zaobírat zákonem.
Der Dicke kann leider nicht mitspielen, er kann ja nicht mehr nicken.
Potom se musíme zaobírat otázkou neschopnosti.
Dann wird man die Frage der Inkompetenz näher beleuchten müssen.
V tom případě, pane Čechove, se tím budou zaobírat diplomaté.
Die Verluste bleiben im Rahmen. - Wir haben die Technologie.
Tady je Skip Woods, ten který se bude zaobírat vašimi telefonáty.
Skip Woods. Ich erwarte ihre Anrufe.
Jako kdybych se měl zaobírat chlapem, co si namlouvá holku tím, že jí prdí do obličeje.
Als ob ich versuchte, einen Typen auszukundschaften dessen Idee, um ein Mädel zu werben, es ist, ihr Furze ins Gesicht zu wehen.
Zakladateli, není třeba, abyste se musel zaobírat tímto naším malým sporem.
Gründer, es ist nicht nötig, dass Sie in diesen Streit verwickelt werden.
Myslím, že se tím nemusíme moc zaobírat.
Wir brauchen uns erst einmal nicht zu sorgen.
Proč se chceš touto hloupostí vůbec zaobírat?
Warum willst du das mit dem Stück Scheiße durchkauen?
Tímhle případem se budu zaobírat přednostně. Páni.
Wir werden diesem Fall Priorität geben.
Budeme se tím zaobírat po víkendu.
Wir werden uns um ihn nach dem Wochenende kümmern.
Nebudu se tebou zaobírat, Burnsi. Ještě ne.
Um dich kümmer ich mich später.
Hodlám se víc zaobírat přírodními vědami.
Ich gedenke, mich von nun an mehr für die Natur zu interessieren.
Už se takovými věcmi nebudeš muset nikdy zaobírat.
Das wird dich nie mehr belasten.
Už se s námi nemusíš víc zaobírat. Už nemusíš chodit na páteční večeře.
Du musst uns nicht mehr sehen, freitags nicht mehr zum Essen erscheinen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Před několika lety jsem se ale začala vesmírem znovu zaobírat.
Vor ein paar Jahren allerdings rückte die Raumfahrt wieder in das Zentrum meiner Aufmerksamkeit.
Nástup Číny jako dominantní mocnosti v Asii a celková rovnováha sil v oblasti jsou dnes otázkami, jimiž se musí pozorně zaobírat vlády po celém Pacifiku.
Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht Asiens und das allgemeine Machtgleichgewicht in der Region sind Angelegenheiten, mit denen die Regierungen jetzt im gesamten pazifischen Raum ernsthaft rechnen müssen.
Politici by se také měli vážně zaobírat regulačními reformami, které by snížily výdaje na nové projekty a zajistily jejich včasné dokončení.
Politische Entscheidungsträger sollten außerdem ernsthaft über regulatorische Reformen nachdenken, mit denen es gelingen würde, die Kosten neuer Projekte zu senken und ihre zeitgerechte Fertigstellung zu gewährleisten.
Už tak je obtížné vybírat daně, tak jak by se mohla společnost vůbec zaobírat možností vrátit do světa, kde daňový úřad pronásleduje a stíhá daňového plátce?
Es ist schwierig genug, Steuern einzuholen, wie kann also eine Gesellschaft zu einer Welt zurückkehren, in der das Finanzamt dem Steuerzahler hinterher rennen muß?
Globalizace čelí obvinění, že je v rozvojových zemích příčinou nestability a prudce se zhoršující chudoby, tedy alespoň v krátkodobém horizontu - což je nejdelší období, jímž si chudí světa mohou dovolit se zaobírat.
Die Globalisierung steht unter Anklage, in Entwicklungsländern wirtschaftliche Unsicherheit zu erzeugen und die Armut noch zu verschlimmern, jedenfalls für die nächste Zeit - für länger als sich die Ärmsten der Welt, Vorsorge zu treffen, leisten können.
Tito první reformátoři se tedy snažili zaobírat idejemi, které, jak viděli, přicházely z Evropy: racionalitou, tolerancí a eticky podmíněným chováním.
Die ersten Reformer wollten also eine Verbindung mit jenen Ideen herstellen, die damals in Europa aufkamen: Rationalität, Toleranz und ethisch bestimmtes Verhalten.
Po mnoho let jsme se museli zaobírat problémem samotné existence Ruska namísto problému kvality jeho vládnutí.
Über viele Jahre hatten wir uns eher mit dem Problem der bloßen Existenz Russlands auseinanderzusetzen und weniger mit der Qualität der Regierungsführung.
Každý vládce, který je při smyslech, by se měl zaobírat tím, zda vykročení určitým směrem nebude pro jeho zájmy znamenat více škody než užitku.
Jeder vernünftige Regierende sollte darüber nachdenken, ob ein solcher Schritt seinen eigenen Interessen nicht eher schadet als nützt.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »