zaobírat čeština

Příklady zaobírat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zaobírat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pokud máte nějaké stížnosti. budu se jimi zaobírat v mé kanceláři.
S'il devait y avoir des plaintes je les entendrai volontiers dans mon bureau à tout moment.
Než se tím bude zaobírat vláda.
En attendant que les autorités s'en occupent.
V tom případě, pane Čechove, se tím budou zaobírat diplomaté.
Dans ce cas, M. Chekov, ce sera du ressort des diplomates.
Teď se nemůžu zaobírat nachlazením.
Mon rhume est secondaire.
Měli by se tím zaobírat, pokud chtějí někomu z vás pomoci.
Mais si vous vous laissez abattre, ça n'aidera personne.
Tím se snad nebudeme zaobírat.
Restons-en là.
Tady je Skip Woods, ten který se bude zaobírat vašimi telefonáty.
Ici Skip Woods, comme toujours à votre écoute.
Jako kdybych se měl zaobírat chlapem, co si namlouvá holku tím, že jí prdí do obličeje.
Pas étonnant, quand on sait que tu la courtises en lui pétant au nez.
Zakladateli, není třeba, abyste se musel zaobírat tímto naším malým sporem.
Fondateur, il est inutile que vous soyez mêlé à cette petite dispute.
Myslím, že se tím nemusíme moc zaobírat.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Proč se chceš touto hloupostí vůbec zaobírat?
Pourquoi tu t'infligerais toute cette merde?
Tímhle případem se budu zaobírat přednostně. Páni.
Nous allons faire passer ce dossier en priorité.
Nebudu se tebou zaobírat, Burnsi. Ještě ne.
J'vais pas t'en coller une, Burns.
Nenapadlo mě, že to skončí tak, že se tímhle svinstvem budu zaobírat každý den.
Je ne pensais pas qu'on aurait tous ces problèmes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bushe - se čínskému prezidentovi Chu Ťin-tchaovi dostalo od členů téhož parlamentu potlesku vestoje. Nástup Číny jako dominantní mocnosti v Asii a celková rovnováha sil v oblasti jsou dnes otázkami, jimiž se musí pozorně zaobírat vlády po celém Pacifiku.
L'émergence de la Chine comme la puissance dominante en Asie et le nouvel équilibre des pouvoirs dans la région sont des éléments que les gouvernements de part et d'autre du Pacifique doivent véritablement prendre en compte.
Politici by se také měli vážně zaobírat regulačními reformami, které by snížily výdaje na nové projekty a zajistily jejich včasné dokončení.
Il s'agirait également pour les responsables politiques de se pencher sérieusement sur l'éventualité de réformes réglementaires susceptibles de réduire le coût des nouveaux projets, et de faciliter leur achèvement dans les délais convenus.
Tito první reformátoři se tedy snažili zaobírat idejemi, které, jak viděli, přicházely z Evropy: racionalitou, tolerancí a eticky podmíněným chováním.
Ils cherchaient donc à nouer un dialogue avec des idées qu'ils voyaient se dessiner en Europe : la raison, la tolérance et l'éthique.
Po mnoho let jsme se museli zaobírat problémem samotné existence Ruska namísto problému kvality jeho vládnutí.
Nous avons dû, longtemps, nous préoccuper du problème de l'existence même de la Russie, plutôt que de la qualité de son gouvernement.
Každý vládce, který je při smyslech, by se měl zaobírat tím, zda vykročení určitým směrem nebude pro jeho zájmy znamenat více škody než užitku.
Tout gouvernant en pleine possession de ses moyens devrait se sentir concerné par de tels actes et par leur répercussion négative pouvant aller à l'encontre de ses intérêts.

Možná hledáte...