zastávat čeština

Překlad zastávat německy

Jak se německy řekne zastávat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zastávat německy v příkladech

Jak přeložit zastávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusíš se mě zastávat. Zodpovím si to sám.
Ich bitte Sie nicht, die Schuld auf sich zu nehmen.
Reldresal nemůže zastávat úřad.
Reldresal kann das Amt nicht haben.
Nemohu se tě déle zastávat.
Wenn nicht, wie sollst du dich verteidigen?
Jste báječná žena, paní Warrenová. Ale skutečně o vás ztratím dobré mínění, budete-li se zastávat Cuthberta H. Humphreye, guvernéra tohoto teritoria.
Sie sind eine prima Frau, aber wenn Sie diesen Esel von Gouverneur, wenn Sie den für einen guten Mann halten, haben Sie ausgespielt.
Nemusíš se mě zastávat.
Setzt euch hin.
Frank takový není, i když nemám důvod se ho zastávat.
Nein, ganz so ist er nicht. Aber ich liebe ihn nicht genug, um ihn zu verteidigen.
Narodil jsem se. Zdali budu hrdinou, nebo ne. nebo jestli bude tuto pozici zastávat někdo jiný. to ukáží následující strany.
Ob ich der Held meines Lebens sein werde. oder ob dieser Platz. einem anderen gehören wird, sollen diese Seiten zeigen.
Vyšší úřad byste takhle zastávat nemohl.
Ich befürchte, unter diesen Umständen haben wir keine höheren Posten für Sie.
Pořád stejná písnička! Přestaň se ho zastávat.
Hör auf, ihn immer in Schutz zu nehmen!
To se neumíte svých lidí lépe zastávat?
Sie könnten die Interessen ihrer Leute bestimmt besser vertreten.
Kdybych věděl, že se budeš zastávat těch nul.. Nikdy bych ti o tom neříkal.
Wenn du dich so darüber aufregst dann hätte ich dir gar nichts davon erzählt.
Určitě jsou i jiné funkce, kterém zatím můžete zastávat.
Sie könnten andere Aufgaben bekommen.
Již dlouho se spekulovalo, že Rothstein řídí kasino bez licence. a včerejší jednání mělo určit, zda někdo jako on. je kvalifikovaný zastávat takovou funkci.
Lange der Direktion des Tangiers ohne Lizenz verdächtigt, sollte die gestrige Sitzung festlegen, ob jemand mit Rothsteins Geschichte. qualifiziert ist für diese hohe Position im Spielgewerbe.
Jak se opovažuješ zastávat sloužících proti mě?
Wirklich?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Věříme - a hovořím za drtivou většinu obyvatel světa -, že tuto vůdcovskou roli dokáže zastávat jen skutečná demokracie.
Wir die überwältigende Mehrheit der Bürger dieser Welt glauben, dass nur eine echte Demokratie dazu fähig ist, diese Führungsposition einzunehmen.
Soudy nakloněné establishmentu rozpustily dvě předchozí vlády této strany a na pět let zakázaly jejím čelním politikům zastávat veřejný úřad.
Die am Establishment orientierten Gerichte lösten die beiden früheren Regierungen der Partei auf und verhängten über zahlreiche ihrer führenden Politiker ein fünfjähriges Verbot der Amtsausübung.
Chceme-li plně využít ženského talentu, musí ženy ve větší míře zastávat také vrcholové pozice, a to jak ve veřejném, tak i v soukromém sektoru.
Um den größtmöglichen Nutzen aus dem Potenzial der Frauen zu ziehen, muss es mehr Frauen in Spitzenpositionen geben und zwar sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
Budou-li ženy v Evropě pracovat více hodin a zastávat kvalitnější pozice, povede to k oživení poptávky po službách, jako je úklid nebo péče o děti, čímž se sníží nezaměstnanost mezi málo kvalifikovanými zaměstnanci.
Wenn Frauen in Europa vermehrt in qualifizierten Positionen arbeiten, wird das auch die Nachfrage nach Dienstleistungen wie Reinigungstätigkeiten und Kinderbetreuung ankurbeln, wodurch wiederum die Arbeitslosigkeit unter den gering Qualifizierten abnimmt.
Pokud totiž pracovní místo nevyžaduje nic více než znalost existujících technologií, pak je může kdekoliv na světě zastávat kdokoliv, kdo si tyto technologie osvojil, nebo v horším případě počítač.
Wenn der Job außerdem nicht mehr verlangt als die Beherrschung einer aktuellen Technologie, könnte er von jedem in dieser Technologie geschulten Menschen in jedem Teil der Welt ausgeführt oder, noch schlimmer, gar von einem Computer übernommen werden.
Stejně tak se začala veřejnost ve větší míře zastávat vesnických dělníků (kteří po desetimilionech migrují do čínských měst) a volat po zásadních ústavních změnách.
Es gab zunehmend öffentliche Fürsprache für Landarbeiter (die zu Abermillionen in Chinas Städte abgewandert sind) sowie Rufe nach wesentlichen Verfassungsänderungen.
Příštím prezidentem se tedy stane Medveděv a tento úřad bude zastávat nejméně jedno celé funkční období.
Also wird Medwedew der nächste Präsident, und er wird dieses Amt mindestens eine volle Wahlperiode lang ausüben.
Putin zůstane carem bez ohledu na to, jaký úřad bude formálně zastávat.
Putin bleibt der Zar, egal, welches Amt er formell ausübt.
Lze zastávat názor, že mít 40 let života před propuknutím Huntingtonovy choroby nebo rakoviny prsu je lepší než nežít vůbec.
Man könnte die Ansicht vertreten, dass 40 Lebensjahre bis zum Ausbruch von Chorea oder Brustkrebs besser sind als gar kein Leben.
Za třetí platí, že funkci sekretariátu by měl logicky zastávat MMF.
Drittens, das offensichtliche Sekretariat ist der IWF.
Bezpříkladná urbanizace současně narušila tradiční rodinné struktury, což dál podkopalo roli, kterou ženy mohou v ekonomice a společnosti zastávat.
Außerdem hat die beispiellose Urbanisierung die traditionellen Familienstrukturen aufgelöst und damit die Funktionen, die Frauen in Wirtschaft und Gesellschaft übernehmen können, weiter reduziert.
Po debaklu v Iráku leckoho překvapí, že muž, který má změnu režimu zakódovánu v DNA, může zastávat tak významnou funkci ve francouzské vládě.
Nach dem Debakel im Irak überrascht es, dass ein Mann, dem der Regimewechsel in die DNA graviert ist, eine derart zentrale Position innerhalb der französischen Regierung einnehmen kann.
Je to spíše o tom, že Británie by tak jako tak nebyla schopna dále tuto roli zastávat, kdyby se jí chtěla EU zbavit, jak se mnozí experti snaží dokázat.
Vielmehr geht es hierbei darum, daß Großbritannien eine solche Rolle nicht mehr spielen könnte, wenn es - wie manchmal gefordert - die EU verlassen würde.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...