zůstávat čeština

Překlad zůstávat německy

Jak se německy řekne zůstávat?

zůstávat čeština » němčina

bleiben bestehen verbleiben
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zůstávat německy v příkladech

Jak přeložit zůstávat do němčiny?

Jednoduché věty

Zůstávat doma je nudné.
Zuhause zu bleiben ist langweilig.

Citáty z filmových titulků

Nevidím žádný důvod, proč by měla zůstávat v domě.
Sie musste ja nicht hier wohnen. Aber sie klammert sich daran, nur wegen eines Mannes.
Říkal jsem, že nemá cenu tu zůstávat.
Ich sagte, es bringt nichts, hier zu bleiben.
Nemáme důvod spolu zůstávat.
Ja. Es hat keinen Sinn, aneinander festzuhalten.
Myslíte, že je bezpečné tu zůstávat přes noc?
Ob wir heute Nacht hier sicher sind?
Dobře, mámo. Neměl bych zůstávat, vím, že bych neměl, ale budiž.
Ich bleibe hier, auch wenn ich es nicht sollte.
Ne, nemusíte tady zůstávat.
Meinen Sie?
Nebude zůstávat, když není vítán.
Er bleibt nicht da, wo man ihn nicht will.
Viktore, neměli bychom tu zůstávat.
Wir sollten nicht hier bleiben, Victor.
To co chci, je, abyste odjela. Neměla byste tu zůstávat, mám ze sebe strach.
Sie dürfen nicht bleiben, solange ich diese Furcht vor mir selbst habe.
Nemůžeme tu zůstávat.
Wir können hier nicht bleiben.
Nebyl důvod proč tam zůstávat.
Ich hatte keine Lust, ewig zu sitzen.
Stačí, že se mi tu nelíbí. Nechci tu zůstávat.
Wenn ich ganz ehrlich bin, ich will hier nicht lange bleiben.
Jen nechci zůstávat sama.
Ich will nur nicht alleine gelassen werden.
Myslíš, že je v pořádku zůstávat tady?
Glaubst du, du bist hier sicher?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Napadá mě jeden velmi dobrý důvod, proč euro musí klesat, a šest ne až tak přesvědčivých důvodů, proč by mělo zůstávat stabilní či zhodnocovat.
Mir fällt ein sehr guter Grund ein, warum der Euro fallen muss, und sechs weniger überzeugende Gründe, warum er stabil bleiben oder aufwerten sollte.
Zůstávat v chudobě rozhodně není zájmem Číny ani Indie.
Es liegt gewiss nicht im Interesse Chinas oder Indiens, arm zu bleiben.
Kamkoliv se podíváme (s možnou výjimkou hlubokých údolí Nové Guineje, kde mohou různé tajuplné kmeny zůstávat navzájem izolované), tam najdeme pouze smíšené kultury.
Wohin Sie auch schauen (mit Ausnahme vielleicht der tiefen Täler Neu-Guineas, wo es möglicherweise noch immer obskure, isoliert voneinander lebende Stämme gibt), gibt es ausschließlich Mischkulturen.
Dokud bude v Iráku zůstávat vysoký počet amerických vojáků jako okupační síla, budou povstalcům sloužit jako prostředek náboru nových členů.
Solange ein Großaufgebot an Truppen als Besatzungsmacht stationiert bleibt, dient dies als Rekrutierungshilfe für die Aufständischen.
Tabu by neměla zůstávat hluboká reforma Společné zemědělské politiky.
Eine grundlegende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sollte nicht länger ein Tabu bleiben.
Jelikož Čína v nejbližší době nedovrší proces přesunu pracujících ze zemědělství do modernějších hospodářských sektorů, měla by v předvídatelné budoucnosti zůstávat nákladově konkurenceschopnou ekonomikou.
Da China den Prozess der Umverteilung von Arbeitern aus der Landwirtschaft in modernere Wirtschaftssektoren nicht so bald abschließen wird, sollte seine Wirtschaft auf absehbare Zeit, was die Kosten angeht, wettbewerbsfähig bleiben.
Avšak ti, kdo se zabývají humánním a veterinárním lékařstvím, nesmějí nadále zůstávat odloučeni.
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten.
Neměl by zůstávat pasivním pozorovatel v situaci, kdy je jeden členský stát dušen těmi ostatními, a to v přímém rozporu s články Smlouvy.
Er kann kein passiver Betrachter bleiben, wenn ein Mitgliedsstaat von den anderen in einem klaren Konflikt mit Vertragsregeln überrumpelt wird.
Politická konkurence nutí všechny politiky bez ohledu na věk být neustále ve střehu, předjímat nové problémy a zůstávat otevřenými vůči novým myšlenkám usilujícím o jejich řešení.
Aufgrund des politischen Konkurrenzkampfs müssen alle Politiker unabhängig von ihrem Alter am Ball bleiben, neue Probleme frühzeitig erkennen und offen für neue Ideen bleiben, die diese Probleme angehen.
Dokud bude jen zůstávat slabý, tato investiční strategie bude strojem na peníze.
Solange der Yen schwach bleibt, ist diese Strategie eine einzige Geldmaschine.
Japonci se obvykle snaží zůstávat v tichosti.
Die Japaner versuchen typischerweise stillzuhalten.
Zůstávat déle, než je zdrávo, je sice snad u politiků nemoc z povolání, ale je to především v nesouladu s demokracií coby soustavou, která bez násilí přináší změnu.
Den Zeitpunkt zum Abschied über Gebühr hinauszuschieben, mag die Berufskrankheit politischer Führer sein; vor allem aber ist es unvereinbar mit der Demokratie als einem System zum Herbeiführen gewaltloser Veränderungen.
Brown je přesvědčen a také to řekl, že Británie musí vždy zůstávat blízkým přítelem Ameriky; to je pochopitelně správné si myslet i říkat.
Brown ist der Meinung und tut dies auch kund, dass Großbritannien immer ein enger Freund Amerikas zu sein habe, was ja offensichtlich auch in Ordnung ist.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »