verbleiben němčina

žít, zůstávat, zůstat

Význam verbleiben význam

Co v němčině znamená verbleiben?

verbleiben

dohodnout se sich auf etwas verständigen Können wir so verbleiben, dass wir uns erst morgen damit befassen? Wir sind dann so verblieben, dass ich eine Mail bekomme, wenn ein Termin frei wird. bei etwas/jemandem bleiben, so bleiben wie es ist Die Unterlagen können einstweilen bei dir verbleiben. Auf der Dschunke verblieben nur der Kapitän und der Steuermann. Das verbleibt auf ewig mein Geheimnis. Er verblieb mit freundlichen Grüßen. noch übrig sein In der ihnen verbleibenden Zeit planten sie einen Ausflug ans Meer zu machen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verbleiben překlad

Jak z němčiny přeložit verbleiben?

verbleiben němčina » čeština

žít zůstávat zůstat zbývat zbýt trvat setrvat bydlet

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verbleiben?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verbleiben příklady

Jak se v němčině používá verbleiben?

Citáty z filmových titulků

Hier verbleiben die Erinnerungen der Menschen und die Ruinen ihrer Vorstellungen.
Jsou to lidské vzpomínky a trosky jejich víry.
Sie verbleiben hiermit in Gewahrsam des Sheriffs.
Tímto vás předávám šerifovi.
Sie verbleiben unter Aufsicht des Direktors der Haftanstalt Leavenworth in Einzelhaft bis zum Datum des 8. November 1918, dem Tag, an dem Sie gehängt werden, bis der Tod eintritt.
Budete poslán zpět do zpřísněné vazby do Leavenworthské věznice. a držen zde na samotce až do 8 Listopadového dne, 1918, a pak zde obješen.
Wenn Sie mich töten, wird Valdemar in seinem Zustand verbleiben.
Pokud mě zabijete. Valdemar zůstane ve stejném stavu. možná navždy.
Ich bin hier im Namen Roms, um Kleopatras Verbleiben zu ermitteln. und zwischen ihr und König Ptolemäus zu vermitteln. und dafür zu sorgen, dass sie ihre Herrschaft über Ägypten fortsetzen.
Přišel jsem se zeptat, proč byla Kleopatra sesazena, vyřešit neshody mezi ní a králem Ptolemaiem a dohlédnout, aby spolu sdíleli vládu nad Egyptem.
Ich bin hier, um Kleopatras Verbleiben zu ermitteln. und zwischen ihr und Ptolemäus zu vermitteln. und dafür zu sorgen, dass sie ihre Herrschaft über Ägypten fortsetzen.
Prišel jsem se zeptat, proč byla Kleopatra sesazena, vyrešit neshody mezi ní a králem Ptolemaiem a dohlédnout, aby spolu sdíleli vládu nad Egyptem. To bude těžké.
Meine Damen und Herren, aus der Schikane und auf der Geraden entlang der Haupttribüne sehen Sie den neuen Führenden, den Ferrari Nummer fünf, am Steuer Lugo Abratte, und es verbleiben nur noch acht Minuten der 24 Stunden von Le Mans.
Dámy a pánové, skrze Šikanou a rovinkou podél hlavní tribuny právě projíždí nový vedoucí vůz závodu, Ferrari číslo 5, řízeno Lugem Abrattem, Do konce závodu Le Mans zbývá pouhých osm minut.
Doch sollte es nicht verbleiben deinem Stamm. werd ich die Wurzel sein und Vater von vielen Königen.
Však řekly též, tvůj rod že nepovládne. Leč já že budu praotec a zdroj přemnoha králů.
Sie, die Sie Ihr Haus verlassen, oder vor dem Bildschirm verbleiben, da ist vielleicht eine Kleinigkeit, die Sie nicht bedacht haben.
Vy, kteří opouštíte svůj domov, nebo zůstáváte před obrazovkou, je tu snad jedna maličkost, kterou jste nevzali v úvahu.
Huron verbleiben keine zwölf Stunden, um den Briten Don Roberts zu finden.
Hurón má již méně než 12 hodin na to, aby nalezl britské eso Dona Robertse.
Auf Befehl des Königs verbleiben die Herren unter Bewachung.
Na rozkaz krále zůstanou tito pánové uvěznění.
Nach der Verbüßung eurer Freiheitsstrafe werden diejenigen von euch die zu acht oder mehr Jahren verurteilt worden sind in Guayana verbleiben als Arbeiter und als Kolonisten und zwar nochmals für den Zeitraum der ursprünglich verhängten Strafe.
Až si odpikáte svůj trest ve vězení Tak ti z vás, kteří dostali osm let a více zůstanou v Guianě jako dělníci a osadníci po dobu odpovídající jejich původnímu trestu.
Die ersten fünf Dollar wären geschafft, 45 verbleiben.
Takže to by bylo za 5 a zbývá 45.
Die Schätze von Athena verbleiben weiterhin im griechischen Besitz.
Poklady Athény jsou majetkem řeckého lidu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ein internationales Limit hätte Simbabwe (und dessen Nachbarn) rechtzeitig gewarnt: ein Verbleiben Mugabes im Amt nach 22 Jahren wäre der internationalen Ächtung gleichgekommen.
Zimbabwe (a jeho sousedy) by mezinárodně uznávaná maximální délka funkčního období vykázala z mezinárodního dění už dávno: nepřerusená dvaadvacetiletá vláda Roberta Mugabeho by se automaticky rovnala mezinárodní izolaci.
Die Geldpolitik sollte zentralisiert werden und in den Händen einer unabhängigen Zentralbank liegen, die Steuerpolitik in der Verantwortung der Mitgliedstaaten verbleiben.
Měnová politika byla centralizována a svěřena nezávislé centrální bance, zatímco fiskální politika byla ponechána na členských státech.
Die Sicherheit kann jedoch nicht vorrangig unter Kontrolle der Koalition verbleiben.
Bezpečnost ovšem nemůže zůstat pouze v rukou koalice.
Immerhin würde das Programm den Zinsunterschied zwischen Maastricht-kompatiblen Schulden und denjenigen, die in den Händen der Mitgliedstaaten verbleiben (und die ihnen vorher nicht erlaubt waren), deutlich erhöhen.
Program by totiž podstatně zvýšil úrokové rozpětí mezi dluhem odpovídajícím maastrichtským kritériím a dluhem, který zůstává v rukou členských států (ty ho přitom dříve nesměly akumulovat).
In den wenigen Wochen, die noch bis zur ersten Runde der Präsidentschaftswahl verbleiben, kann sich vieles ändern.
Během několika týdnů zbývajících do prvního kola prezidentských voleb se může mnohé změnit.
Das Verbleiben in einer Währungsunion mit der deutlich wettbewerbsfähigeren deutschen Wirtschaft wird schmerzliche und schnelle Reformen notwendig machen, auf die der lauwarme Ansatz von Hollande die selbstzufriedenen Franzosen nicht vorbereiten kann.
Setrvání v měnové unii po boku mnohem konkurenceschopnějšího Německa si vyžádá bolestné a rychlé reformy, na které Hollandeův vlažný přístup sebeuspokojené Francouze nepřipraví.
Chirurgische Maßnahmen - auch wenn sie nicht immer der Heilung dienen, sind die Hauptstütze der Behandlung, da die meisten Tumoren, wenn sie an Ort und Stelle verbleiben, sich weiter ausbreiten.
Chirurgie, ačkoli ne vždy zcela zbavuje nebezpečí, je hlavní součástí léčby rakoviny prsu, protože většina nádorů, které nejsou odstraněny, se chce dále šířit organismem.
Stattdessen sollten die sozialen Rechte in den Händen der nationalen Gesetzgeber verbleiben, die flexibel genug sind, ihre Entscheidungen eines Tages zu revidieren.
Místo toho by se měla tato práva ponechat v rukou národních zákonodárných sborů, které mohou svá rozhodnutí pružným způsobem měnit.
Das Ergebnis könnte ein längeres Verbleiben innerhalb des neuen ERM sein, jedoch ohne die Krisen, denen die ursprünglichen Mitglieder der Eurozone ausgesetzt waren.
Důsledkem by mohl být delší pobyt v novém ERM, ale bez krizí, jimiž prošli původní členové eurozóny.
Das Modell Work-Sharing sorgt dafür, dass die Menschen in einer Rezession halbwegs in ihren Arbeitsstellungen verbleiben können, was auch ihr Selbstwertgefühl stärkt.
Sdílení práce by mohlo udržet větší počet lidí okrajově připoutaných k pracovnímu místu během hospodářského poklesu, což by jim zachovalo sebeúctu.
Den USA und der EU verbleiben wenig fiskale und monetäre Instrumente im Kampf gegen schwache Leistung.
USA i EU už v boji proti nízké výkonnosti zbývá jen málo fiskálních a monetárních nástrojů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...